以下為您提供部分謁金門相關(guān)作品的原文及翻譯:
1. 朱淑真
《謁金門·春半》
:
原文:春光已匆匆過去了一半,目光所及,繁花凋落,春天將要逝去。整日斜倚欄桿,徘徊眺望,傷春逝去的愁怨,襲上心頭,天也無法幫助擺脫。風(fēng)和日暖,在這么好的春光,獨自倚靠斜欄旁,還不如那雙雙對對的鶯燕。院里落滿了殘花,垂下幕簾呆在屋里,不忍看到春天逝去的景象。芳草漫漫到天邊,思戀的人遠(yuǎn)在天邊處,令人悲腸欲斷。
譯文:春光已匆匆過去了一半,目光所及,繁花凋落,春天將要逝去。整日斜倚欄桿,徘徊眺望,傷春逝去的愁怨,襲上心頭,天也無法幫助擺脫。風(fēng)和日暖,在這么好的春光,獨自倚靠斜欄旁,還不如那雙雙對對的鶯燕。院里落滿了殘花,垂下幕簾呆在屋里,不忍看到春天逝去的景象。芳草漫漫到天邊,思戀的人遠(yuǎn)在天邊處,令人悲腸欲斷。
2. 馮延巳
《謁金門》
:
原文:風(fēng)乍起,吹皺一池春水。閑引鴛鴦香徑里,手挼紅杏蕊。斗鴨闌干獨倚,碧玉搔頭斜墜。終日望君君不至,舉頭聞鵲喜。
譯文:風(fēng)忽然吹起,吹皺了一池春水,我悠閑地在花間小徑里逗引鴛鴦,又隨手揉搓著紅杏花蕊。獨自倚靠在池邊的欄桿上觀看斗鴨,頭上的碧玉簪斜垂下來。我整日盼他但始終不見他回來,一抬頭忽然聽到喜鵲的報喜聲。
3. 納蘭性德
《謁金門·風(fēng)絲裊》
:
原文:風(fēng)絲裊,水浸碧天清曉。一鏡濕云青未了,雨晴春草草。夢里輕螺誰掃,簾外落花紅小。獨睡起來情悄悄,寄愁何處好?
譯文:柔風(fēng)細(xì)細(xì),水面上映出一望無際的云朵。雨過天晴,然而這春色反而令人增添愁怨。夢中曾與伊人相守,輕輕地為你描畫眉毛。夢醒則唯見簾外落花,這一懷愁緒該向何處排解呢?
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!