古代詩歌翻譯需要注重對(duì)詩歌意境、文化內(nèi)涵、字詞含義等方面的準(zhǔn)確把握。例如,對(duì)于王維
《鳥鳴澗》
的翻譯,有一種頗具詩意的表達(dá):“拾起那瓣飄落的鳥鳴/簪在發(fā)間/在春的山里/桂子的香/一下子就氤氳了/那個(gè)叫唐朝的夢了/繡一片月亮的顏色/在誰的衣袂之上/靜靜的山溪旁/桂花張開了耳朵/諦聽春天的心跳”。同時(shí),對(duì)于
《紅樓夢》
中的詩句“無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)??”,邦斯?fàn)柡突艨怂加兄煌姆g版本。邦斯?fàn)栕g:“Having no fitness to go for the repair of the blue sky,In vain have I entered the Red Dust for so many years.These are the events before birth and after death.Whom can I get to go and record them and make a wonderful tale?” 霍克思譯:“Found unfit to repair the azure sky Long years a foolish mortal man was I. My life in both worlds on this stone is writ: Pray who will copy out and publish it?” 總之,古代詩歌翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性但又充滿魅力的工作。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!