李白
《長(zhǎng)相思》
的譯文:長(zhǎng)相思呵長(zhǎng)相思,思念之人在長(zhǎng)安。秋天紡織娘在華美的井欄邊鳴叫,地上下了一層薄霜竹席呈現(xiàn)一片寒。孤燈昏暗,我的思念快達(dá)到極點(diǎn),卷起窗簾望著明月獨(dú)自長(zhǎng)嘆。如花似玉的美人仿佛相隔在云端。上邊有高遠(yuǎn)遼闊的青天,下邊有無邊的清水激起的波瀾。天地長(zhǎng)遠(yuǎn),靈魂飛越多辛苦,關(guān)山難越,連做夢(mèng)也到不了你身邊。長(zhǎng)相思呵長(zhǎng)相思,心肝傷痛到極點(diǎn)。 日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動(dòng)那鴛鴦弦。只可惜曲雖有意無人相傳,但愿它隨著春風(fēng)飛向燕然。思念你隔著遠(yuǎn)天不能相見。過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。假如不相信我曾多么痛苦,請(qǐng)回來明鏡里看憔悴容顏。 在那遙遠(yuǎn)的長(zhǎng)安有我思念已久的伊人。美人如花,卻遠(yuǎn)在云外。上有青天幽遠(yuǎn),下有淥水洶涌。天長(zhǎng)地遠(yuǎn),夢(mèng)魂也難飛渡關(guān)山。悠悠相思綿綿不絕,令我肝腸寸斷。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!