以下是為您提供的
《長相思》
部分翻譯:
- 當(dāng)年翻譯的人太有才了,取了非常別致的名字,應(yīng)該是這酒和愛人一樣會讓人欲罷不能的意思。
- 山一程,水一程。
譯文:跋山涉水走過一程又一程
- 身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。
譯文:將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點(diǎn)起了燈。
- 風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。
譯文:帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢,而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。
- 長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認(rèn)識。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!