以下是關(guān)于戴維·霍克斯的相關(guān)信息:
- 戴維·霍克斯翻譯了
《紅樓夢(mèng)》
,其英譯本為 The Story of The Stone(石頭的故事)。
- 有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和借閱率表明,他與閔福德翁婿兩人的譯本影響度遠(yuǎn)超過(guò)楊憲益、戴乃迭夫婦譯本,但其與楊憲益、戴乃迭夫婦譯本各有特色,隨著文化的流動(dòng),忠于原文的翻譯、貼近目標(biāo)讀者習(xí)慣的譯文兩種翻譯理念會(huì)達(dá)到一定平衡。
- 以
《紅樓夢(mèng)》
的標(biāo)題翻譯為例,他采用
《石頭記》
將其譯為 The Story of the Stones,且在小說(shuō)翻譯中對(duì)于出現(xiàn)的“紅樓夢(mèng)”及含紅字的短語(yǔ)都避而不用“red”。對(duì)于“謀事在人,成事在天”一句,他將“天”譯為“God”而非“Heaven”,使原文的佛教色彩變?yōu)榛浇躺省?br />
趕緊點(diǎn)擊下面鏈接,再回歸一下超經(jīng)典作品
《詭秘之主》
吧??!