《長相思·其一》
李白
長相思,在長安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝。
注釋:
- 絡(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。
- 金井闌:精美的井闌。
- 簟色寒:指竹席的涼意。
評(píng)析:這兩首詩,都是訴述相思之苦。其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢(mèng)魂難越,見面為難。或以為此詩別有寄托,是詩人被迫離開長安后,對(duì)唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。
作者簡介:李白(701 年-762 年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。
譯文:長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。卷起窗簾望明月,對(duì)月徒然獨(dú)長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關(guān)山重重相阻隔,夢(mèng)魂相見也艱難。長相思呵長相思,每每相思摧心肝!
賞析:如此排列詩句是為了展示詩的結(jié)構(gòu)特色——完美的對(duì)稱!以“美人如花隔云端”一句為轉(zhuǎn)折,在句式、字?jǐn)?shù)上形成完全對(duì)稱,簡單潔凈卻顯示出詩人高超的詩歌創(chuàng)作技巧。長短句式的對(duì)稱與重復(fù),在節(jié)奏上形成復(fù)沓效果,為詩歌增添了無窮的意趣。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!