“為了南方領(lǐng),為了雷堡,為了羅貝爾伯爵”老骨頭男爵羅斯·海博晃晃悠悠得,在妻子的攙扶下站起來(lái),舉起酒杯,喊出祝酒詞。
眾貴族隨他將杯中酒一飲而盡,巴西勒心不在焉的擺弄著盤(pán)子里的冷魚(yú)肉和煎香腸,想著等會(huì)即將來(lái)到的審判。
門(mén)外走進(jìn)一個(gè)披著半身斗篷的年邁仆人,附身在老骨頭男爵耳畔竊竊私語(yǔ)。
刀叉敲擊杯子的聲音叮叮當(dāng)當(dāng)傳來(lái)。
老骨頭男爵的兒子,瘦小的馬修爵士招呼道:“諸位大人們,犯人已經(jīng)押到了,勞煩諸位移駕”
巴西勒走在最后,他不太習(xí)慣這種場(chǎng)合,不料馬修爵士特意慢蹭蹭得走在他的身邊。
“請(qǐng)問(wèn),你就是維克爵士的兒子?”
“是的,大人”巴西勒不知他有何指教,這還是他們之間說(shuō)的頭一句話(huà)。
馬修爵士年方四十,生的矮小單薄,似乎一陣風(fēng)就能把他垂到,他的肩膀窄小,因而顯得腦袋很大,他曾有過(guò)兩任妻子,頭一個(gè)妻子為他生下一兒一女,后來(lái)因病去世,兒子不足周歲便夭折去世,女兒倒是長(zhǎng)大成人。
第二個(gè)妻子生產(chǎn)時(shí)大出血而死,帶著死胎蒙召而去,因而他對(duì)于再次結(jié)婚生下繼承人的愿望非常強(qiáng)烈,塔爾沃女男爵的女兒戴麗娜便是他第三任妻子。
此時(shí)馬修爵士晃著自己突兀的大腦袋點(diǎn)頭道:“我聽(tīng)溫納說(shuō),你于異域他鄉(xiāng),獨(dú)自在仇人手中奪回父親的頭顱,你真是一位為少見(jiàn)的勇士”他毫不吝嗇自己的的贊嘆,溢譽(yù)如潮水般從他口中涌出。
“希望我們?nèi)蘸罂梢远喽嘟涣鳎徽撌瞧遄?,還是酒量,亦或是劍術(shù),我都很是期待”
“我的榮幸,大人”巴西勒回答道。
......
小博爾登受審的地方在骨頭寨的院子里,老骨頭男爵的領(lǐng)民們爬滿(mǎn)寨子外的樹(shù)枝,想要一睹這少見(jiàn)的熱鬧。
院子里西側(cè)安置了幾條長(zhǎng)凳,供在場(chǎng)的貴族和騎士們就坐,巴西勒在第一排得到了一個(gè)視線(xiàn)極好的位置,他猜測(cè)這可能是溫納的安排。
小博爾登很快被帶了上來(lái),他看起來(lái)倒比昨天看起來(lái)好多了,他似乎洗過(guò)澡,頭發(fā)抹上了發(fā)油,泛光油亮,穿著一身嶄新的天鵝絨長(zhǎng)衣。
看起來(lái)老骨頭男爵不想讓別人說(shuō)自己虐待俘虜。
審判臺(tái)設(shè)置在院子里的正前方,特意用幾塊長(zhǎng)條石墊得很高,法官依照慣例有三個(gè)人,從果園城遠(yuǎn)道而來(lái)的西斯神父和來(lái)自學(xué)城的杰克學(xué)士,他們分坐兩端,溫納坐在中間,正和他們慢條斯理的聊天。
與其說(shuō)是和他們聊天,不如說(shuō)是只有溫納和杰克學(xué)士在交談,溫納似乎講了個(gè)笑話(huà),年輕的杰克學(xué)士被他逗得哈哈大笑。
而衰老的西斯神父似乎還沒(méi)有從睡夢(mèng)中驚醒,剛剛在餐桌上,他連續(xù)三次陷入睡眠。
溫納輕輕拍了拍手,年邁的老神父被驚醒,他擦了擦嘴角的口水,撫摸著自己潔白如雪的長(zhǎng)須:“博爾登·普瑞爵士,你被指控強(qiáng)奸未遂,對(duì)象是戴麗娜夫人,你承認(rèn)自己的罪行嗎”
老神父長(zhǎng)驅(qū)直入,似乎想馬上定下這個(gè)案子,以便于自己回去補(bǔ)覺(jué)。
“西斯神父,我們是否應(yīng)該先傳喚證人呢”溫納年輕力壯,并不想補(bǔ)覺(jué)。
“是這樣的,我復(fù)議”杰克學(xué)士嘴角輕笑,似乎還沒(méi)從溫納那個(gè)笑話(huà)中回過(guò)神來(lái)。
第一個(gè)證人是位中年女仆,她胖胖的身軀和塔爾沃女男爵倒有幾分相似,說(shuō)到激動(dòng)處渾身肥肉跟著顫動(dòng)。
“那天,我想問(wèn)戴麗娜夫人還有什么需求,我瞧門(mén)沒(méi)鎖,還露著一個(gè)小縫隙,我壓抑不住自己的好奇心,就悄悄看了一眼,大人,您猜我看到了什么,您絕對(duì)猜不到,天啊,太驚人了,真是不可相信”
溫納咬著嘴唇,狠狠敲著桌子:“這里不是在表演滑稽劇,請(qǐng)您不要賣(mài)關(guān)子”
中年女仆的肥肉停止了顫抖:“哦好吧,我看到夫人的房間內(nèi),一個(gè)窮兇極惡的強(qiáng)盜正意圖對(duì)夫人不軌,夫人拼死反抗,卻被他用床單塞住了嘴巴,若不是我發(fā)現(xiàn)就大事不妙了,于是我拼命大喊了一聲,才制止住了強(qiáng)盜的不軌行為,那位強(qiáng)盜正是今天的被告,博爾登爵士”
“好的,謝謝您的證言”溫納忙不遲迭得召來(lái)兩位士兵,幾乎是用拖的方式把中年女仆請(qǐng)走了。
接下來(lái)的證人是骨頭寨的工匠,他話(huà)很少,與中年女仆有天壤之別:“我在夫人房間的窗戶(hù)外發(fā)現(xiàn)了不尋常的痕跡”他舉起一個(gè)鐵質(zhì)物品:“這枚鎖芯遭受過(guò)暴力撬動(dòng),由此可見(jiàn)博爾登爵士是從窗戶(hù)闖進(jìn)來(lái)的,我說(shuō)完了”他鞠了一躬,面無(wú)表情得退出證人席。
一串突如其來(lái)的笑聲從小博爾登嘴中發(fā)出。
“你們編得可真像那么回事,若我不是當(dāng)事人,幾乎都信了”他漲紅了臉,朝正要離開(kāi)的工匠叫嚷:“你敢發(fā)誓嗎,向至高神發(fā)誓”
“我...我發(fā)誓,我說(shuō)的絕對(duì)是真的”工匠支支吾吾道。
這時(shí),柵欄外一個(gè)可愛(ài)的小女孩似乎被小博爾登歇斯底里的瘋狂嚇到,她的一雙大眼睛蓄滿(mǎn)了淚水,朝工匠伸出手,呼喚著父親。
小博爾登的目光被女孩吸引:“這是你的女兒,你敢以你女兒的生命發(fā)誓嗎,告訴我先生”
工匠被小博爾登咄咄逼人的口氣驚嚇到:“我....我不知道”
這和事先談好的流程不一樣,溫納扯開(kāi)自己的斗篷,大吼著讓士兵帶工匠和小女孩離開(kāi)。
“你還有什么話(huà)說(shuō),你還是不肯承認(rèn)自己的罪行嗎”溫納伏在桌子上,居高臨下和小博爾登四目相對(duì)。
小博爾登絲毫不落下風(fēng),憤怒的眼中似乎要噴出火:“我無(wú)罪,我和戴麗娜真心相愛(ài),任何罪名都是對(duì)我的污蔑”
寨中旁聽(tīng)的人們爆發(fā)出一片驚呼,無(wú)論是貴族騎士還是平民百姓皆竊竊私語(yǔ)。
老骨頭男爵開(kāi)始大咳不止,接著暈了過(guò)去,他的小妻子驚嚇的哭出了聲。
一片混亂中,巴西勒敏銳得看到溫納朝貴族們旁聽(tīng)席看了一眼,塔爾沃女男爵對(duì)上了他的眼神,略微點(diǎn)了點(diǎn)頭。
溫納輕蔑得一笑:“好,小博爾登,我今天就讓你死的明白,傳喚戴麗娜夫人”
女男爵的女兒,戴麗娜很快扭動(dòng)著自己婀娜的身體,在女仆的攙扶下來(lái)到證人席。她帶著覆面紗巾,看不清她的表情。
“那天是小博爾登爵士強(qiáng)行闖入我的臥室,意圖強(qiáng)奸我”她平靜話(huà)語(yǔ)中不帶有意思感情,像是深冬般寒冷。
巴西勒能聽(tīng)出來(lái),她對(duì)這個(gè)謊言并不是很抗拒。