星??萍嫉膸孜桓吖埽?jīng)過(guò)一番測(cè)試后,都被翻譯器的準(zhǔn)確率給震撼到了。
他們從網(wǎng)絡(luò)中截取的大段大段的文字,無(wú)論是英譯中,還是中譯英,詞句準(zhǔn)確率都達(dá)到了99%以上。
很多詞句比他們自己理解翻譯的都要強(qiáng)太多了。
詞法、語(yǔ)法、語(yǔ)義、篇章分析,基本再現(xiàn)了原文的意思。
就像祁文彬,他在英國(guó)生活了近十年,然而卻挑不出任何毛病。
交到計(jì)算機(jī)系碩士畢業(yè)的周琦峰,專...