第1章 “Episches Theater”的漢譯名問題
陳奇佳
“Episches Theater”一詞,國內(nèi)有多種譯名。黃佐臨、張黎等先生主張譯作“史詩劇”。長期以來,在中國學界這是一個較為通行的譯法。不過,據(jù)說馮至先生一開始就持不同意見,20世紀50年代他在北大授課時主張將“Episches Theater”譯為“敘事劇”[1]。20世紀80年代他所主編的《中國大百科全書》“外國文學卷”即采用了“敘事劇”這個譯名。自20世紀8...
文學
類型80629
已完結(字)陳奇佳
“Episches Theater”一詞,國內(nèi)有多種譯名。黃佐臨、張黎等先生主張譯作“史詩劇”。長期以來,在中國學界這是一個較為通行的譯法。不過,據(jù)說馮至先生一開始就持不同意見,20世紀50年代他在北大授課時主張將“Episches Theater”譯為“敘事劇”[1]。20世紀80年代他所主編的《中國大百科全書》“外國文學卷”即采用了“敘事劇”這個譯名。自20世紀8...