第24章 譯后記:異議的漂流瓶
這本書(shū)的原名叫Sisters in Law,是個(gè)雙關(guān)語(yǔ)(pun),大家體會(huì)一下主人公奧康納和金斯伯格的關(guān)系,就會(huì)覺(jué)得這個(gè)書(shū)名起得非常切題。但中文版無(wú)法表達(dá)這個(gè)意思,最終放棄了諸如《律政姐妹》《最高法院姊妹花》《絕代雙驕》等標(biāo)題。主要是有損友說(shuō)這樣的名字土里土氣,會(huì)影響大家的閱讀興致。
我本來(lái)是抱著翻譯兩個(gè)偉大女性,尤其是我的偶像金斯伯格八卦(比如,2010年金斯伯格所填的財(cái)產(chǎn)...