首頁(yè) 現(xiàn)實(shí)

啟航北宇北宇

第三篇

啟航北宇北宇 贊歌142857 16 2021-06-05 12:19:19

  57.

  朝陽(yáng)未曾抵達(dá)的地方,思想訪過(guò)。

  fifty-seven.

  Where the sun has not yet arrived, thought has visited.

  58.

  在每一個(gè)憂郁漲潮的日子里,情染東升西落,渡塵海越光行來(lái)。

  fifty-eight.

  On every melancholic day, emotions rise and fall from east to west, crossing the sea of dust and light.

  60.

  魚(yú)正在自由自在的游,鳥(niǎo)正在高空盡情的飛,辰宇正在浩瀚的旋轉(zhuǎn),我心甚是神往。

  sixty.

  Fishare swimming freely, birds are flying high in the sky, and Chen Yu is spinning in the vastness. My heart is filled with longing.

  61.

  思想照射過(guò)的地方,皆有光明。

  sixty-one.

  Wherever thoughts shine, there is light.

  62.

  陰沉沉的天空,我已瞭望到了烏云籠罩的背后,陽(yáng)光正在到來(lái)的路上。

  sixty-two.

  In the gloomy sky, I have seen behind the dark clouds, and the sun is on its way.

  63.

  雨后的陽(yáng)光,把未來(lái)鋪向腳下,把過(guò)去播種在瞭望的延伸,去盛開(kāi)去綻放……

  sixty-three.

  The sunshine after the rain spreads the future underfoot, sows the past in the extension of observation, goes to bloom

  64.

  走進(jìn)黑暗,不曾看見(jiàn)自己;走出世界,卻望見(jiàn)波瀾。

  sixty-four.

  Walking into the darkness, never seeing oneself; Walking out of the world, but seeing waves.

  65.

  風(fēng)的征途,在你胸間的天地,腳下步步為營(yíng)的昂歌。

  sixty-five.

  The journey of the wind, in the heaven and earth of your chest, is a marching song at your feet.

  66.

  潺潺水溪,流經(jīng)夏日余照的卵石,鏗鏘百煉涓涓不息的繞行,崢嶸作響。

  sixty-six.

  The murmuring stream flows through the pebbles of summer sunshine, making a resounding and endless detour, making a resounding sound.

  67.

  洗禮過(guò)后的散亂云朵,與晨光的到來(lái)構(gòu)成了和諧之符。

  sixty-seven.

  The scattered clouds after baptism form a harmonious harmony with the arrival of morning light.

  68.

  山與林彼此聳立的日子里,它們知道榮枯有數(shù)依依相惜。

  sixty-eightIn .

  the days when mountains and forests stand tall against each other, they know that there are numbers of joys and sorrows that depend on each other and cherish each other.

  69.

  我說(shuō),心若啟航,絕處便是路;我念,心若燃燒,萬(wàn)丈通青云。

  sixty-nine.

  I say, if the heart sets sail, the only place is the road; I think, if my heart burns, it will soar through the blue clouds.

  70.縮影

  在我那,花開(kāi)盛夏的山海里,迎風(fēng)綻放著各自的風(fēng)采,互傾芬芳……

  seventy. Miniature

  In my place, in the mountains and seas of blooming summer, their respective styles are blooming in the wind, pouring fragrance into each other

  71.

  孤寂煎熬的往昔,正成為燃燒著今日夢(mèng)途的油礦。

  seventy-one.

  The lonely and tormented past is becoming an oil mine that burns the path of today's dreams.

  72.

  白云之上的天空,風(fēng)在目光的展望里肆意暢想。

  seventy-two.

  The sky above the white clouds, the wind freely imagines in its gaze.

  73.

  燈光下的道路不在感到凄冷,因?yàn)樗菍掗煹难由臁?p>  seventy-three.

  The road under the light no longer feels desolate, because it is a broad extension.

  74.

  那些曾經(jīng)使我走過(guò)的荒蕪,最終成為了繁花錦簇的沿途。

  seventy-four.

  The desolation that once led me through eventually became the path of flowers and clusters.

  75.

  讓那懦弱發(fā)芽,讓那卑微開(kāi)花,讓那堅(jiān)硬過(guò)的地方,身披朝霞向陽(yáng)而生。

  seventy-five.

  Let the cowardly sprout, let the humble bloom, let the hard place grow in the morning sun.

  76.

  在歡與笑的世界里,寂靜贈(zèng)予了許多四季果實(shí)。

  seventy-six.

  In the world of joy and laughter, silence bestows many fruits of the four seasons.

  77.

  光的降臨,使得黑暗煥發(fā)出新的生機(jī),新的閃亮。

  seventy-seven.

  The arrival of light brings new vitality and radiance to the darkness.

  78.

  當(dāng)無(wú)憂無(wú)慮遠(yuǎn)遠(yuǎn)的遠(yuǎn)去,當(dāng)無(wú)憂無(wú)慮近近的近來(lái),心的重組如磬石如流水。

  seventy-eight.

  When carefree is far away, when carefree is near, the recombination of the heart is like a chime stone like flowing water.

  79.

  寂靜的海洋掀起了波瀾,沉重的山脈變成了鴻途,我收到了生命寄來(lái)的禮物。

  seventy-nine.

  The silent ocean stirred up waves, the heavy mountains turned into a great journey, and I received a gift from life.

  80.

  夾縫中生長(zhǎng)的小草,依舊安靜的綻放著自己,它們從未覺(jué)得渺小。

  eighty.

  The small grass growing in the crevices still blooms quietly, they never feel insignificant.

  81.

  翅膀在空中翱翔,矯健在陸地馳騁,信念在胸懷里無(wú)盡的燃燒。

  eighty-one.

  Wings soar in the air, agility gallops on the land, faith burns endlessly in the chest.

  82.

  把回憶留給接納,把今日贈(zèng)予明天,至此我的眼神開(kāi)始清澈起來(lái)。

  eighty-two.

  Leave memories for acceptance, give today to tomorrow, and from then on, my eyes begin to clear up.

  83.靈魂之音

  天外的星辰,手心里的露珠,使得多年的漂泊盛開(kāi)著歸宿的花朵。

  eighty-three. Voice of the Soul

  The stars outside the sky and the dewdrops in the palm of my hand make the flowers of my destination bloom after years of wandering.

  84.

  層染的林間秋黃,陽(yáng)光從灰暗的天空透射過(guò)來(lái),達(dá)成某種和諧。

  eighty-four.

  The autumn yellow color of the forest is layered, and sunlight shines through the gray sky, achieving a certain harmony.

  85.

  優(yōu)勢(shì)取決成長(zhǎng)的速度,卻無(wú)法取決你的上線。

  eighty-five.

  The advantage depends on the speed of growth, but it cannot depend on your online presence.

  86.過(guò)往

  泛飛的片片雪花,使得寒夜舞過(guò)指縫間的午陽(yáng)。

  eighty-six. Past

  The flying snowflakes made the cold night dance through the midday sun between the fingers.

  87.

  舞蕩的雪花猶如純凈的寶石,在陽(yáng)光里畫(huà)寫(xiě)著色彩斑瀾的長(zhǎng)空。

  eighty-seven.

  The dancing snowflakes are like pure gemstones, painting the colorful sky in the sunlight.

  88.

  昨日風(fēng)雨交加的半途,使得今晨的咕鳴聲,愈發(fā)的清澈、愈加的悠長(zhǎng)!

  eighty-eight.

  Yesterday's stormy half way made this morning's gurgling sound even clearer and longer!

  89.

  初夏時(shí)的一抹晨風(fēng),席卷整個(gè)荒蕪的春季,破土遍開(kāi)兩側(cè)的淺秋……

   eighty-nine

  A morning breeze in early summer swept through the barren spring, breaking through the shallow autumn on both sides

  90.

  半夏的余陰里,風(fēng)兒書(shū)寫(xiě)在耳畔的回答,掛滿顆顆即將成熟的果實(shí)……

  ninety.

  In the remaining shade of mid summer, the answers written by the wind in my ears are hung with ripening fruits

  91.

  你看那晨光里小小的噴泉,你看那朵朵散開(kāi)的水花,幾許清風(fēng)互為各自的姿彩……

  ninety-one.

  Look at the small fountains in the morning light, the scattered water flowers, and a few gentle breezes each other's colors

  92.

  天空是極速的鵝雪,大地是掠過(guò)的倒影,然而眼睛是所有世界的多面鏡……

  ninety-two.

  The sky is a swift snowfall, the earth is a passing reflection, but the eyes are a multifaceted mirror of all worlds

  93.

  白鴿,遠(yuǎn)空,還有縷縷的晨風(fēng),載走陣陣的飛翔……

  ninety-three.

  White doves, distant skies, and wisps of morning breeze carry waves of flight

  

按 “鍵盤(pán)左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤(pán)右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書(shū)架
加入書(shū)架
書(shū)頁(yè)
返回書(shū)頁(yè)
指南