首頁(yè) 現(xiàn)實(shí)

啟航北宇北宇

第五篇

啟航北宇北宇 贊歌142857 1043 2023-06-09 22:56:29

  124.

  星辰抵達(dá)不到的地方,卻有歌聲抵達(dá)過(guò),而這令人顫動(dòng)的歌聲卻不能用光來(lái)表述……

  one hundred and twenty-four.

  The stars cannot reach a place, but a song has arrived, and this trembling song cannot be expressed in light

  125.

  靜默時(shí)的天空,塔吊處的雨點(diǎn),展翅的鳥(niǎo)兒依舊沖向灰暗的昂歌……

  one hundred and twenty-five.

  In the silent sky, the raindrops at the tower crane, and the birds spreading their wings still rushing towards the gray song

  126.

  朝陽(yáng)相襯命運(yùn)的軌跡,星辰互語(yǔ)著心靈的甘露,都將會(huì)是迎向你我沙漠海的渴飲……

  one hundred and twenty-six.

  The rising sun sets off the trajectory of fate, the stars talk to each other, the nectar of the soul, will all be the thirst that greets us in the desert sea

  127.

  小屋內(nèi)一盞小小的明燈,未見(jiàn)星海卻見(jiàn)風(fēng)雨飄搖的席卷而來(lái),但不懼這一切所有的來(lái)臨,只因他的辰光閃耀著頭頂烏壓壓的天空……

  one hundred and twenty-seven.

  A small bright light in the cabin, unseen by the starry sea but swept by the wind and rain, is not afraid of all this, only because its radiance shines in the dark sky above

  128.

  夜的種子深埋在深睡的土壤里,一段月的光華緩緩流淌縱橫干裂的夢(mèng),澆灌,渴飲……

  他的根系一半在星海里為路引,一半在沙漠里任徒行;他的綠茵一半在光明里惜虔誠(chéng),一半在黑暗里正攀緣……

  one hundred and twenty-eight.

  The seeds of the night are deeply buried in the soil of deep sleep, and a period of moonlight slowly flows through the crisscross and cracked dreams, watering and thirsty drinking

  Half of his roots serve as guides in the starry sea, while the other half roam freely in the desert; His greenery is half devout in the light, half climbing in the darkness

  129.

  昨日的雨和今朝的風(fēng)兒,繁茂展立光陰的翅膀,欣舞著半開(kāi)花期欣舞著齊放的潮汐……

  one hundred and twenty-nine.

  Yesterday's rain and today's wind, flourishing wings of time, dancing with half blooming tides

  130.

  冰冰的夜關(guān)照著深深的夢(mèng),夢(mèng)的喧鬧夢(mèng)的遺忘角落,塵埋的潮思涌向海中海的濯濯星光,翻閱浩瀚而又微小的宇宙運(yùn)轉(zhuǎn)……

  one hundred and thirty.

  The icy night shines upon deep dreams, the noise of dreams, the forgotten corners of dreams, the buried tidal thoughts rush towards the washing stars in the sea, flipping through the vast and tiny workings of the universe

  131.一世情

  太陽(yáng)如此的柔軟,光暈多么的親切。面向升起的地方呆立著,請(qǐng)把我淡淡而又寬闊的疤痕,晾在沐浴里盡情爆發(fā),閉目游離的航帆,遠(yuǎn)征煙海浮云……

  one hundred and thirty-one. One World Love

  The sun is so soft, the halo is so kind. Standing still facing the rising place, please let my faint and wide scars burst out in the shower. With my eyes closed and my sails drifting, I will embark on an expedition to the misty sea and floating clouds

  132.

  粒粒飛揚(yáng)的塵灰布滿削刮的臉龐,落日順著汗痕的方向流向夢(mèng)途,在這夢(mèng)途里星輝依舊燦爛,星河與我布滿顆顆熾熱的光,透射層層重重古今桎梏的縮影,逢遇彼此互映的多少照何初……

  one hundred and thirty-two.

  The flying dust and ashes covered my shaved face, and the setting sun flowed towards my dream path in the direction of sweat marks. In this dream path, the stars were still shining brightly, and the Milky Way and I were filled with fiery light, reflecting the layers of ancient and modern shackles in miniature. When we met each other, how many times did we reflect each other

  133.

  雨漫步在飄揚(yáng)的風(fēng)中,落下點(diǎn)點(diǎn)滴滴的文字,閃耀著夜空清涼時(shí)的翻涌,密集著天亮流光時(shí)的滂沱,沖洗過(guò)后迎來(lái)空鳴云開(kāi)時(shí),醒渡的港灣……

  one hundred and thirty-three.

  The rain strolls in the fluttering wind, dropping bits and pieces of text, shining with the refreshing surging of the night sky, dense with the torrential light of dawn, and after washing away, ushering in the sound of the sky and the opening of the clouds, waking up to cross the harbor

  134.

  喧鬧過(guò)盡的傍晚時(shí)分,淺色的綠蔭游離向路途的另一片桑田,漸漸蔓延,不覺(jué)中樹(shù)影朦朧里淺幕降臨,深深處折射滿空夢(mèng)變的流沙足跡,懷若星辰……

  one hundred and thirty-four.

  In the hustle and bustle of the evening, the light green shade drifted towards another mulberry field along the way, gradually spreading. Unconsciously, a light curtain fell in the hazy shadow of the trees, deeply reflecting the fleeting sand footprints of dreams in the sky, like stars

  135.

  當(dāng)春花落盡未留下絲絲痕跡時(shí),青青小果已悄然的點(diǎn)綴在夏的枝端;當(dāng)遙途通向黃昏遇見(jiàn)點(diǎn)點(diǎn)的繁星時(shí),彎彎月牙已半淺的等候在光的瞭望……

  one hundred and thirty-five.

  When the spring flowers have fallen without leaving any trace, the small green fruits have quietly adorned the branches of summer; When the distant journey leads to dusk and meets the stars, the crescent moon is already half shallow waiting for the light to look out

  136.

  昨夜夢(mèng)回幾度滂沱,風(fēng)蕩淋漓;今朝復(fù)升芊芊霞光,何處冉冉……

  one hundred and thirty-six.

  Last night, I dreamt several times of torrential rain, with the wind blowing profusely; Today, with the rising of Qianqian's radiance, where does it rise

  137.

  風(fēng)灑落在葉冠時(shí)的萬(wàn)縷流動(dòng),白云藍(lán)天般的往事在輕輕的浮沉搖曳,填補(bǔ)著片片生機(jī)盎然的縫隙……

  one hundred and thirty-seven.

  The myriad strands of flow when the wind falls on the leaf canopy, the white clouds and blue sky like past events gently float and sway, filling the gaps full of vitality

  138.

  落日余暉傾灑在斑駁的蔥蔥綠茵,比鄰鳥(niǎo)歡躍著再次相逢的夢(mèng)彩霞云,每個(gè)臨訪的日子緩緩的流向光的深處……

  one hundred and thirty-eight.

  The afterglow of the setting sun pours down on the mottled green fields, and the neighboring birds jump with joy to meet again in the dream of colorful clouds. Every visiting day slowly flows into the depths of light

  139.

  光陰在整個(gè)初夏的綠茵里,片片流動(dòng);風(fēng)吹進(jìn)搖曳斑駁的晚霞中,鋪滿縫隙……

  one hundred and thirty-nine.

  Time flows through the green fields of early summer; The wind blows into the swaying and mottled sunset, covering the gaps

  140.

  抑郁癥猶如心靈戰(zhàn)場(chǎng),可以輕易的摧垮意志,淪陷自己與自己的內(nèi)耗逐流,就像是一場(chǎng)場(chǎng)夢(mèng)中夢(mèng)的深淵降臨、心劫?zèng)_涮……,看不見(jiàn)光彩;聽(tīng)不見(jiàn)聲音;不能自拔;不能自主;像是被操控的昏暗世界,至于什么時(shí)候醒來(lái),可能是下一秒,也有可能是在另一個(gè)時(shí)代……

  one hundred and forty.

  Depression is like a battlefield of the soul, which can easily destroy one's will and lead to the pursuit of one's own internal friction. It is like the abyss of dreams that come one after another, and the turmoil of the heart... without any visible brilliance; Unable to hear sound; Unable to extricate oneself; Unable to be autonomous; Like a dark world being manipulated, as for when to wake up, it may be the next second, or it may be in another era

  141.

  人這一生最難攀登的必經(jīng)之路,是走進(jìn)知己知彼的沿途里,是邁向綿延悠深的階梯上,步步過(guò)心關(guān),階階入影端,都是通向認(rèn)清生存法則的遠(yuǎn)航旅程……

  one hundred and forty-one.

  The most difficult path to climb in a person's life is to walk into the path of knowing oneself and the other, to step onto the long and deep steps, to pass the heart level step by step, and to step into the shadow end, all of which are the long journey leading to a clear understanding of the law of survival

  

按 “鍵盤(pán)左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤(pán)右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書(shū)架
加入書(shū)架
書(shū)頁(yè)
返回書(shū)頁(yè)
指南