首頁 奇幻

嗜人之夜

第十二章 禁用之詞

嗜人之夜 阿智.. 2694 2020-03-17 11:01:05

  偉大的作家列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰曾在他的偉大杰作《安娜-卡列尼娜》中寫到——“幸福的家庭是相似的,不幸的家庭各有各的不同?!蔽蚁脒@句話并不適合這座日漸腐爛城市里的每一個(gè)家庭。阿瑟-浮士德也這么認(rèn)為。

  在這個(gè)城市里,每個(gè)不幸的家庭都是一樣的原因,即親人的瞬間人間蒸發(fā)。阿瑟-浮士德將手中的那本《罪與罰》【1】放于桌面。他用筆在那一疊傳單上寫下了這么一段話:“誰最會(huì)欺騙自己,誰就能過得最快活。”

  他將字寫得大大的,特地將傳單上虛偽的話語蓋住。他和瑪甘淚一路回來,拿了一大堆的傳單,這些傳單大抵是阿瑟-浮士德印刷廠印制的。畢竟他的印刷廠供應(yīng)這一整個(gè)片區(qū)。

  阿瑟-浮士德覺得無比的諷刺,自己印的東西到頭來還是回到了自己的手里。那些派傳單的人并不理會(huì)你手中已經(jīng)持有多少張,他們的任務(wù)就是要將他們手中的傳單派完。于是,每個(gè)人都瘋了一樣地發(fā)著傳單,每個(gè)人都恨不得多塞一點(diǎn)給路過的路人。

  一路下來,阿瑟-浮士德手中的傳單有整整一大疊。厚重得如同一塊巨型磚塊?,敻蕼I也對(duì)這種浪費(fèi)紙張浪費(fèi)精力時(shí)間的行為感到厭惡。但除了深深的無奈之外并無他法。只要你在路面上行走,你無時(shí)不刻都可以看到弗朗西斯-奧威爾-馬斯洛老大哥的那張惡臭的嘴臉。弗朗西斯-奧威爾-馬斯洛的肖像畫貼滿了大街小巷,關(guān)于他的阿諛奉承的口號(hào)更是夸張地掛滿了城市每一個(gè)可以貼掛的地方。

  每個(gè)人對(duì)這些都已經(jīng)習(xí)以為常。弗朗西斯-奧威爾-馬斯洛老大哥的追隨者們更是孜孜不倦地創(chuàng)作著更加露骨、更加虛偽的口號(hào)。他們的創(chuàng)作靈感好似源源不斷的噴泉一般,放肆地涌出、不絕地流淌。

  此時(shí)的阿瑟-浮士德已在家中,他凝視著桌子上的這一疊傳單不由得在心里咒罵著?!罢l最會(huì)欺騙自己,誰就能過得最快活?!边@句話印在紙上,阿瑟-浮士德什么也沒有說,他什么也不敢說?,敻蕼I看到傳單上的那一行大字大概知道了阿瑟此時(shí)的內(nèi)心。她走到阿瑟身邊,將那疊沉重?zé)o比的傳單拿起。

  “你打算怎么處理呢阿瑟?”瑪甘淚的聲音永遠(yuǎn)是那般的溫柔甜美。

  阿瑟站起身子將窗邊的窗簾拉上。屋內(nèi)的燈是開著的,窗簾拉上了,隔絕了窗外的黃昏。但不管怎樣,那些該死的監(jiān)視者們總能想到辦法窺視你的生活。弗朗西斯-奧威爾-馬斯洛老大哥正在打算在每一個(gè)家里都裝上監(jiān)控器,實(shí)時(shí)監(jiān)控每一個(gè)市民的活動(dòng)。這有利于監(jiān)視者們減少工作量,提高他們的工作效率。

  阿瑟-浮士德對(duì)瑪甘淚笑了笑,他摟了一下瑪甘淚小姐那纖細(xì)的腰。

  “我們一起用膠水把每一張都粘起來吧。就是每一張的正面都與下一張的背面粘在一起,讓一整疊徹底地變成一整塊的像磚塊一樣的紙塊,然后我們把它貼在墻上吧。把那一面我寫了字的當(dāng)做封面。”阿瑟-浮士德指著墻壁示意著。

  瑪甘淚點(diǎn)點(diǎn)頭,他們一起動(dòng)手。忙活了許久,那幾百張傳單才勉強(qiáng)地貼好。但是這“磚塊”的重量遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過了墻壁的承載范圍。就在“磚塊”貼上去的瞬間,它又快速地砸了下來。

  “噢!這該死的?!卑⑸?浮士德拍了一下墻壁,震得墻壁另一邊正在監(jiān)聽的監(jiān)視者嚇了一大跳。

  瑪甘淚笑了笑,俯身將“磚塊”拾起,她將傳單放回桌面。

  “就當(dāng)一個(gè)裝飾吧?”她問阿瑟-浮士德。

  “這......”阿瑟-浮士德剛想說“丑陋”這個(gè)詞,但他咽了下去,還是謹(jǐn)慎為好,那么多的監(jiān)視者此時(shí)此刻正在監(jiān)視著他們。但是他話說一半也會(huì)引起監(jiān)視者們的懷疑,此時(shí)的監(jiān)視者們正在伺機(jī)而動(dòng),于是他不再猶豫,干脆用“突?!碧娲恕俺舐?。

  “這突兀的一塊看起來多么的突兀啊?!卑⑸噶酥缸雷由系哪莻€(gè)花瓶。

  監(jiān)視者們失望地繼續(xù)監(jiān)聽。

  瑪甘淚自然知道阿瑟-浮士德說的是那一疊傳單而不是桌子上的花瓶。她輕輕地嘆了一口氣,將花瓶拿起,把“磚塊”壓在了花瓶下。

  “嗯,先這樣吧阿瑟。不必為它費(fèi)太多精力與時(shí)間?!爆敻蕼I也指了指那個(gè)花瓶。

  本來監(jiān)視者們聽到這句話便可以行動(dòng),以瑪甘淚“敷衍老大哥的決策性任務(wù)學(xué)習(xí),并教唆他人一起敷衍對(duì)待任務(wù)指示”為理由將她逮捕,送進(jìn)監(jiān)獄。但是瑪甘淚機(jī)智地指了一下花瓶,表明她說的“不必為它”的“它”是花瓶,而不是傳單。監(jiān)視者們才無奈地放過了她。

  可憐的瑪甘淚在那么一剎那是那般的危險(xiǎn)。

  他們感到無比的壓抑。這種有話不能說,得繞好幾個(gè)彎的方式令他們接近扭曲的瘋狂。再這樣下去,他們確實(shí)得去精神病院治療一番了。

  阿瑟-浮士德?lián)u了搖頭。他重新拿起了那本《罪與罰》。原版的書籍都已經(jīng)上交銷毀?,F(xiàn)在阿瑟-浮士德手中的這一本是經(jīng)過刪減的。弗朗西斯-奧威爾-馬斯洛老大哥下面的某個(gè)機(jī)構(gòu)將這書中的所有敏感的字詞統(tǒng)統(tǒng)刪除。他們也沒有進(jìn)行近義詞的添加。而是刪除完直接重新出版。所以,所有的書都是一個(gè)樣子,像是一個(gè)蘋果被啃了很多口,才供你欣賞。這并不是什么藝術(shù),因?yàn)榇藭r(shí)的蘋果已經(jīng)殘缺不全,殘缺的書籍里都是語無倫次滿是語病的段落。除了原本就看過的人之外,也許再也不會(huì)有人知道這本書到底講了什么。

  最敏感的被直接刪除,當(dāng)然還有次敏感的。那些次敏感的大多數(shù)換成了“****”這一符號(hào)。而有一些書籍是干脆被封禁的。就像《1984》,倘若這本書如今還存在的話,那么這本書將會(huì)變成這個(gè)樣子(在此阿瑟-浮士德選取其中的一個(gè)段落):

  “不論他是寫□□□□□,還是他沒有寫,并沒有什么不同。不論他是繼續(xù)寫日記,還是他沒有繼續(xù)寫,也沒有什么不同。**□□還是會(huì)**他的。他已經(jīng)**——即使他沒有用筆寫在紙上,也還是**的——包含一切其他□□□□□□□。這明做□□□?!酢酢蹩刹皇悄荛L(zhǎng)期**的?!薄?】

  亂七八糟的語句,沒有人會(huì)看得懂。

  不過,阿瑟-浮士德也深有體會(huì)。現(xiàn)在的印刷廠大多都不會(huì)印制書籍了,教材都很少印更別提這種被人稱為“閑書”的東西。阿瑟-浮士德就在印刷廠里工作,每天面對(duì)著的無非是寫滿口號(hào),虛偽至極的傳單海報(bào)。這就是這座城市此時(shí)的現(xiàn)狀。說話小心翼翼,做事小心翼翼。監(jiān)視著們遍布在你的身邊,大多數(shù)人選擇阿諛奉承,少數(shù)人選沉默。那些敢于說話的人全都人間蒸發(fā)。

  一切都很好地,及其巧妙地印證了陀思妥耶夫斯基在《罪與罰》中的那句話——“誰最會(huì)欺騙自己,誰就能過得最快活?!?p>  阿瑟-浮士德冷冷地掃了一眼那一疊被壓在花瓶底下的傳單。他寫著的那段大字十分隱約,被淹沒在一堆阿諛奉承的口號(hào)贊詞之中。就好像少數(shù)沉默的人被淹沒在大眾的虛偽聲中。

  誰最會(huì)欺騙自己,誰就能過得最快活。

  阿瑟-浮士德在心中冷笑道。

  -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  注釋:

  1.《罪與罰》:是俄國(guó)作家陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說?!罢l最會(huì)欺騙自己,誰就能過得最快活?!笔沁@本書中經(jīng)典的一句話。

  2.“不論他是寫......”:選取自《1984》里的一小段。原文如下:“不論他是寫打倒老大哥,還是他沒有寫,并沒有什么不同。不論他是繼續(xù)寫日記,還是他沒有繼續(xù)寫,也沒有什么不同。思想警察還是會(huì)逮到他的。他已經(jīng)犯了——即使他沒有用筆寫在紙上,也還是犯了的——包含一切其他罪行的根本大罪。這明做思想罪。思想罪可不是能長(zhǎng)期隱匿的?!?

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動(dòng)
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南