“范達(dá)爾?不……”瑪法里奧聽到自己學(xué)生的名字,頓時(shí)百感交集,盡管他很想否認(rèn)這個(gè)答案,可泰蘭德的調(diào)查取證,以及現(xiàn)在他所遇到的一切麻煩,都說明真相就是如此。
“塞納里奧議會被他鼓動,雖然內(nèi)部也有一些不同的聲音,但都被范達(dá)爾給壓了下去,塞納留斯隕落后,議會成員們本就有一肚子怨氣,范達(dá)爾正好借著這個(gè)機(jī)會大肆挑撥他們心中的怒火?!辈剂_爾說著自己這段時(shí)間的所見所想,“我擔(dān)心再這么下去,塞納里...
咸魚不在
之前忘說了,萊雅娜、萊婭拉都是指瓦斯坦恩的妻子,是因?yàn)榉g的問題,這種音譯的差別很常見,國服用的應(yīng)該是萊雅娜,所以我后面應(yīng)該都用萊雅娜,然后我一般不會用讀音特別相似的名字,避免混淆,如果出現(xiàn)大概率是因?yàn)橐糇g我自己寫混了。 萊雅娜的女兒,阿絲塔莉雅同理,好像有翻譯叫伊絲塔瑞亞的,不過這個(gè)我倒是真的很奇怪,現(xiàn)在又查不到阿絲塔莉雅的英文名了,如果是I開頭應(yīng)該是伊絲塔瑞亞,A的話才是阿絲塔莉雅,反正就很奇怪