我們中國(guó)字不是拼音的,一個(gè)字一個(gè)音,沒(méi)有詞類(lèi)形式的變化,所以特宜于制作對(duì)聯(lián),長(zhǎng)聯(lián)也好,短聯(lián)也好,上下聯(lián)字字對(duì)仗,而且平仄諧調(diào),讀起來(lái)自有節(jié)奏,看上去整整齊齊。外國(guó)的拼音文字便不可能有這種方便。我服務(wù)過(guò)的一個(gè)學(xué)校,禮堂門(mén)口有一副對(duì)聯(lián):“養(yǎng)天地正氣,法古今完人?!睂?xiě)作俱佳。有人問(wèn)我如何譯成英文,我說(shuō),只可譯出大意,無(wú)法譯成聯(lián)語(yǔ)。外文修辭也有所謂對(duì)仗(antithesis)!也只是在句法上...