獨(dú)對(duì)影留詩(三首)——湘江居隱
其一
明月來邀我,舉酒影雙人。
長(zhǎng)水東將去,西峽白鷺飛。
陰山連雨季,晚來天欲秋。
琴斷曲無味,意迷萬物空。
譯:其一
皎潔的月亮前來邀請(qǐng)我,喝多了酒舉起杯子,看見了墻壁上的影子,成了兩個(gè)。
長(zhǎng)長(zhǎng)的江水必定會(huì)向東流去,西邊峽谷上的白鷺已經(jīng)飛走。
山的陰面常年下著雨,晚上的溫度有點(diǎn)像秋天。
琴弦斷了后聽的歌曲也沒有什么韻味,我的意識(shí)有些昏迷,所有東西好像不復(fù)存在。
其二
獨(dú)坐萬里孤墻頭,微風(fēng)野草欲輕撫。
舟行水路景何處?夕陽落時(shí)繼行東。
譯:其二
獨(dú)自坐在萬里無人的墻頭上,徐徐微風(fēng)吹過,想要輕撫野草。
船行在水面上哪里有美景呢?太陽快落山的時(shí)候繼續(xù)向東行。
其三
明朝水依東,流至今何處?
天涯路雖遠(yuǎn),江湖有君仍。
譯:其三
明天的水依然向東流啊,流到今天流向了哪里?
這一路上的旅途雖然有些遙遠(yuǎn),但這天大地大,仍然有你陪我。