《蝶戀花·空聞哀聲題夜賦》
2020/6/22
《蝶戀花·空聞哀聲題夜賦》——湘江居隱
題:原有《太常引》之稿1,又復(fù)作一詞,整其中意,然興未至,后有鵩鳥(niǎo)2聲,遂書(shū)。愿其聞之不啼,吾不希因此再悲。
未見(jiàn)明月掛晴空,倒有凄鳴,聲聲擾人煩。何聽(tīng)此樂(lè)使心憂,憑空添了許多愁。
亭里奏琴亭外音,亭外曲終,亭里人不散。未尋仙樂(lè)尋哀曲,暢飲百回忘我悲。
注:
1《太常引》之稿:指的是〈太常引·空聞哀聲題夜又賦〉的原稿。
2鵩鳥(niǎo):貓頭鷹一類的鳥(niǎo)。
譯:
原有《太常引》為此題的舊稿,又寫(xiě)下了這篇文章,整理《太常引》其中的意思,但是我的興致沒(méi)有達(dá)到,后來(lái)又有貓頭鷹的叫聲,于是我就寫(xiě)下了這首詞,希望它聽(tīng)到之后不要再啼叫,不希望因?yàn)檫@個(gè)聲音再次悲傷。
沒(méi)有見(jiàn)明亮的月亮掛在晴朗的天空上,倒是聽(tīng)見(jiàn)了凄慘的鳴叫聲,這個(gè)聲音叫一回,使人心煩一回。何必去聽(tīng)這個(gè)音樂(lè),讓我心情悲傷,白白的添了那么多的愁緒。
在這涼亭里奏琴,能在亭外聽(tīng)見(jiàn)聲音。涼亭里的曲子已經(jīng)終了,但是外面的人沒(méi)有離開(kāi)。沒(méi)有尋見(jiàn)仙人的音樂(lè),倒是尋到了令人哀傷的曲子,不如暢飲百杯,忘掉我的悲傷。