第243章 本地化
至于說為什么人物角色仍舊要選擇國(guó)外的名字,這自然是方默偷懶。其實(shí)也不是,主要是配音問題。
除去勞拉和約拿名字不變之外,其他人的角色都是根據(jù)不同的國(guó)家進(jìn)行改變的。
比如娜塔莎,在國(guó)內(nèi)就叫趙娜。
約拿的中文名叫王胖子。
恩,沒錯(cuò),方默直接起了這樣一個(gè)十分本土化的名字。
當(dāng)然,全劇都是國(guó)人。
只不過民族不一樣而已。
比如王胖子就是東北人。...
至于說為什么人物角色仍舊要選擇國(guó)外的名字,這自然是方默偷懶。其實(shí)也不是,主要是配音問題。
除去勞拉和約拿名字不變之外,其他人的角色都是根據(jù)不同的國(guó)家進(jìn)行改變的。
比如娜塔莎,在國(guó)內(nèi)就叫趙娜。
約拿的中文名叫王胖子。
恩,沒錯(cuò),方默直接起了這樣一個(gè)十分本土化的名字。
當(dāng)然,全劇都是國(guó)人。
只不過民族不一樣而已。
比如王胖子就是東北人。...