正常訪(fǎng)談節(jié)目錄制的氣氛很輕松,《Famous woman》針對(duì)的觀眾群體本來(lái)就是比較年輕的白領(lǐng)階層,主要是聊一些明星的八卦事。
開(kāi)場(chǎng)的時(shí)候,主持人并沒(méi)有直奔主題,而是開(kāi)始寒暄:“素素,我們剛剛還在后臺(tái)討論,我們覺(jué)得你的英語(yǔ)非常棒,還帶著一點(diǎn)英式的口音,你之前是在英國(guó)有生活過(guò)嗎?”
“不,沒(méi)有,我一直生活在國(guó)內(nèi),不過(guò)我有一個(gè)英國(guó)的網(wǎng)友,給我?guī)?lái)了很大的幫助?!彼厮匚⑿Γ?..
![](https://ccstatic-1252317822.file.myqcloud.com/writer/p1/contentv2/photo_default.png)
蒲公英妖精
注一:一諾千金的翻譯是:a promise that will be kept,實(shí)在是不給力。