這兩天去外網(wǎng)看了不少別的視角下對《鬼滅》的解讀。
不同語境和文化下的風(fēng)格真是不同,評論區(qū)也不同。
還看了點(diǎn)英配版的片段,有點(diǎn)不習(xí)慣的同時居然有點(diǎn)帶感又有點(diǎn)奇妙。
另外真是能感受到不同文化間距離的確不同。很多在中文語境下容易理解的動漫內(nèi)容,比如人物名字“鬼舞辻無慘”,在英文翻譯下變成了無意義的音節(jié),因此英文視頻里會去解釋一些中文視頻里不會解釋的內(nèi)容。
有些翻譯有趣的同時意境上不太一樣,比如“血鬼術(shù)”被翻譯成了“Blood Demon Art”,還有蟲之呼吸的術(shù)式,翻譯了之后看著有點(diǎn)直接。也許是類似于“蟲之呼吸”和“蟲呼吸”的卻別?