第二百三十五章 交談2
鄧布利多似乎不想對(duì)他們之間的談話有多么深度的探尋。又或者這個(gè)老人早就能夠在腦海中構(gòu)想他們談天的場(chǎng)景。
克勞尼仰頭看了看他長(zhǎng)長(zhǎng)的胡須,阿不思的臉上難得地露出了一點(diǎn)兒輕松的表情。
這不止是不常見。
她是從沒見過。
阿不思·鄧布利多當(dāng)然有開心的時(shí)候。但他一個(gè)人的時(shí)候總是憂愁的。即使是??怂挂矝]法為他提供幫助。
克勞尼和韋斯萊兄弟們時(shí)長(zhǎng)見著他的腳印在地圖上那個(gè)狹小的方塊里頭不停地轉(zhuǎn)著圈圈。
弗雷德認(rèn)為鄧布利多是在鍛煉身體,這樣他才能抓住像他們這樣的搗蛋鬼,為自己積蓄實(shí)力,保證自己的威嚴(yán)。
喬治認(rèn)為鄧布利多是在思考怎么將這些人一網(wǎng)打盡,或者在自己的校長(zhǎng)室里頭畫著魔法陣,以防萬一被他們偷襲。
可惜都不是。
克勞尼見過鄧布利多轉(zhuǎn)圈圈之后迎接她的表情。那是一個(gè)充斥著焦慮和疲憊的狀態(tài)?;蛟S是因?yàn)樗麄冋J(rèn)識(shí)很久,待在一起的時(shí)間也很長(zhǎng),鄧布利多的笑容完全沒法將那種感覺壓下去。
而現(xiàn)在,鄧布利多沒有笑,但整個(gè)人給人的感覺就像他已經(jīng)躺在一個(gè)蓬松的羽絨枕上,隨時(shí)準(zhǔn)備睡下去了一樣。
他很高興,沒由來的。
“他不是你要找的那個(gè)人,對(duì)嗎?克勞尼?”鄧布利多似乎對(duì)這一切都早有預(yù)料,結(jié)束了需要聚精會(huì)神的談話之后,克勞尼感覺自己松弛的神經(jīng)讓她感到困倦。
就像畫完了一百個(gè)完全一樣的魔法陣然后又看了半本如尼文詞典那樣困。
“也不算是?!笨藙谀岚杨^靠在他薄弱的胸膛上,胡須刮著她的后腦勺,“但我確實(shí)明白了一些事情?!?p> “或許是好事?!编嚥祭嗫偸窍矚g把任何情形都向著好的地方說的。即使他不一定這樣想。
“我們還談了湯姆呢。”
“哦?”他略感興趣地低下了頭,兩人經(jīng)過那黝黑的壁爐之后,剛站穩(wěn),她的腳還沒踏出那個(gè)地方,她的背就被一雙手很緊地?fù)ё×恕?p> 鄧布利多開始了一場(chǎng)遠(yuǎn)距離的幻影隨影。他的天資卓越,幻影移形更是出類拔萃,整個(gè)巫師界或許都沒法找出像他一樣熟練地掌握這個(gè)魔咒的人。
克勞尼覺得自己就像坐在飛行員測(cè)試的那個(gè)大轉(zhuǎn)盤里,然后又被里頭塞滿的海綿擠來擠去。
“我快吐了...”他們的腳剛站穩(wěn),她就想要彎下腰去咳兩聲,卻被那手按地不得動(dòng)彈。
“為什么!阿不思!”她從牙縫里擠出了幾個(gè)詞。
“我以為你歸心似箭?!编嚥祭喙笮α似饋?,他們現(xiàn)在站在他的房子里。福克斯發(fā)出了叮鈴鈴一般的笑聲,伴隨著他房子里的魔法小物件,變成了一段一唱一和的音樂。
她沒形象地躺倒在沙發(fā)上,感覺身后的沙發(fā)都在隨著世界不斷地旋轉(zhuǎn)。
“我...”
“嘿!別吐?。?!克勞尼?。。 ?p> ??怂寡奂沧炜?,扭頭甩過了一個(gè)不知道什么制成的盆,看上去分量不輕,剛好接在了她的下巴下。
“嘔...”
“對(duì)不起....”鄧布利多一向游刃有余的臉蛋里頭終于透露出了一些心疼,“我的銀盆...”
“福克斯??!”
??怂垢赂碌匦α似饋?。
“你不應(yīng)該...先關(guān)心我嗎...阿不思...”
“我昏了頭?!编嚥祭喟咽终瓢聪蛩哪X袋,順著一股氣溜過,這種古怪的眩暈終于遠(yuǎn)去了。“我沒想到這么嚴(yán)重?!?p> “你橫跨了一千多公里...”
“一瞬間...”
“我太久沒去了?!彼f,“你知道的,我一般不用這種方式?!?p> 克勞尼確定了,鄧布利多真的高興過了頭。
鄧布利多終于沒再管他寶貴的收藏,從一邊端了一杯花草茶,再用魔咒把這些東西都清離了視線的范圍。
“我才是真的昏了頭。”克勞尼又咳嗽了兩聲,才接過他手中的小雛菊陶瓷杯,開始用力喝了起來,“太瘋狂了...”
“人們總要瘋狂一次?!编嚥祭嘤中α似饋?,沖著她眨眨眼。
“這樣確實(shí)挺好的?!彼卮穑拔矣X得你快活多了,阿不思?!?p> “我總是很快活?!编嚥祭嘤峙牧伺乃谋?,坐在了一旁。
“我可不這樣想?!笨藙谀徉洁熘?。
鄧布利多總是活在緊繃中,快活的事情只能讓他快活,卻沒法讓他的心變得輕快。
他是一個(gè)柔軟的人,這總是會(huì)讓人憐憫。即使他是一位大魔法師。
克勞尼嘆了口氣,雖然這種話輪不到她這個(gè)小孩子來說。
鄧布利多把她扶了起來,她看起來臉色也好多了。
“你們聊了湯姆什么呢?”鄧布利多說,“他從不和我聊這個(gè)?!?p> “他覺得伏地魔是一個(gè)小咔咔。”克勞尼把格林德沃說的那些話都翻譯了過來,“他認(rèn)為‘一個(gè)伏地魔的出現(xiàn)不會(huì)是你的錯(cuò)’?!?p> 當(dāng)然,格林德沃的原話沒這么好聽。
“每個(gè)人天生就是不同的個(gè)體。”她靠在沙發(fā)上,側(cè)著頭,“同樣的教育也會(huì)造就不同的人?!?p> “這也是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題,克勞尼。”鄧布利多說,“有的時(shí)候,可能性并不是我們不去做的理由。”
“我當(dāng)時(shí)還太過年輕,沒有認(rèn)識(shí)到許多事情的重要性?!?p> “像我一樣嗎?”
“那還是比你年長(zhǎng)的多?!?