奶油女孩。一言難盡。
農(nóng)歷新年過后是西方情人節(jié)。
而情人節(jié)的后一天,2月15日,則是李曉彤只身登陸到了加國溫市的日子。
在這之前,李曉彤一邊看春晚,一邊給陳寧陽寫了封電子郵件。
也不是為了省那幾十塊錢的越洋電話費,而是如果那么突兀地致電一個陌生人,好像顯得太冒昧和無禮。而且確實不知道該給對方怎么樣的開場白才比較好。所以,寫信是最保險的。希望見字如面吧,她想。
“尊敬的陳先生/女士?抱歉打擾到您了?!?p> 她始終沒有膽量問程恩,這位《名報》的財務(wù)主管是男是女。因為她不想讓程恩覺得,她是在故意尋找與他聯(lián)系的借口。
“我是程恩欄目組曾經(jīng)的小記者,是現(xiàn)在 G大新聞學(xué)的新生,是即將成為 Simon Fraser 大學(xué)傳媒系的 freshman。”(freshman 也是大一學(xué)生之意。)
這就是 e—mail 的好處。你永遠(yuǎn)可以相信你的文筆。因為你總有時間可以寫出經(jīng)過“深度”斟酌后有“深度”的句子。
“您的聯(lián)系方式是程老師給我的。他希望我能在異國他鄉(xiāng)找到一個有共同話題的‘老鄉(xiāng)’和天涯若比鄰的知己。如此一來,我的留學(xué)生涯便不會變得‘兩眼淚汪汪’。”
李曉彤再三查驗后,覺得自己的文學(xué)功底還是相當(dāng)不錯,故手指一點,把郵件發(fā)出去了。
溫市比國內(nèi)的時間慢,時差大,所以中國的早晨,是加國的半夜。李曉彤也沒有多么期盼其回信,所以當(dāng)晚睡一覺后,隔天才懶洋洋地打開電腦。
一封未讀郵件。
來自她。
“曉彤,你好。我是陳寧陽阿姨。不知道你有沒有英文名,如果沒有,要趕快取一個哦!不然到了這里,洋軌子們是會沒有任何聲調(diào)地叫你‘消通’的喔~”
第二段是一個住址。
“這是我家的地址?!?p> “如果你有需要,我可以幫忙接機(jī)。請把時間和航班號告知。我將提前到達(dá)。”
很簡單的一封信。把主要內(nèi)容用最短的句子概括得非常好。而且態(tài)度十分誠懇。如果不是程恩說她是管財務(wù)兼人事的,李曉彤真的會以為她是該報的記者。
哦,對了,兼任人事部的員工,不是都得深諳待人處事之道么。
其實在此之前,李曉彤已經(jīng)查閱過了無數(shù)遍溫市機(jī)場和乘坐大巴的線路了。網(wǎng)上有的是精心策劃給留學(xué)生的攻略。
于是,李曉彤回復(fù)到:
“親愛的陳阿姨,非常感謝您的回信。
我已經(jīng)聯(lián)系了學(xué)校的宿管。他派了國際學(xué)生部的其中一個負(fù)責(zé)人來機(jī)場接我。等我安頓下來后,如果您也方便從百忙之中抽出時間來的話,我們可以見個面,小的順便向您討教加國生活指南呢!”
就這樣,一來一回一回生兩回熟,她們漸漸變成了看似熟絡(luò)的“網(wǎng)友”。
……
“Sharon Lee!”
來接李曉彤機(jī)的人一聲呼喚,把她從回憶和睏頓中叫醒過來。
“Oh, You are Peter?”李曉彤出國前曾經(jīng)看過很多美劇,如老友記。她知道,課本所學(xué)的“問這個人是不是叫誰誰誰?”在口語中并不是“Are you Peter?”而是直接用像中文一樣的順序:“噢,You are 誰誰誰?”,這樣更顯得親切,更讓人覺得你的英語地道。