首頁 游戲

潘德的預(yù)言之千古一帝

第三十一章 馳騁之風(fēng)

潘德的預(yù)言之千古一帝 醉酬天 2218 2020-05-24 01:15:58

  迦圖草原一開始另有其名,王立學(xué)院中最古老的史料記載了它原本的名字“帕忒特盧那姆呂佛狄”(patet lunam reverti),意即“歸月之原”。而它如今的名字“迦圖”的發(fā)音甚至并不在潘德本土語言之列,其中游蕩的迦圖部落亦不是大陸的原住民,他們原本是奧薩入侵潘德時跟隨的雇傭兵團(tuán),前身為巴可斯本土的游牧民族,奧薩看中了他們在馬背上出眾的戰(zhàn)斗技巧,雇傭他們在遠(yuǎn)征軍中擔(dān)任騎兵先鋒。然而隨著奧...

醉酬天

最后一段的兩句之間我剔除了一段廢話,姑且放在這里:若是梟首,埃修便需要水平地往脖子揮斬,對方反應(yīng)若是激烈一點的話肩甲很有可能跟身軀一起一分為二;從天靈蓋往下劈似乎是一個更好的選擇,不過他在半空中并沒有把握在把對方劈成兩半的同時還能收住斧刃保住那匹看起來不錯的戰(zhàn)馬——有時候兵刃過于鋒利反倒成了煩惱;(為了不至于劇透,此處隱去一句,下章揭曉)   刪去的原因/個人想法是:這一段只由兩句話構(gòu)成,為本章之結(jié),前一句話若是過于冗雜會導(dǎo)致段落結(jié)構(gòu)失衡,使得第二句收尾的力度不夠。同時存留懸念。   又及:開頭那些關(guān)于“歸月之原”的屁話完全是我杜撰的,不在原版設(shè)定中,名字也是我從拉丁語中拼湊出來的,變格也不知道用沒用對,看看就行,只是提一提顯得很有內(nèi)涵而已。截至目前出現(xiàn)在本作中的英語、法語乃至于本章的拉丁文其實并沒有統(tǒng)一的設(shè)定,純粹就是為了強(qiáng)行加些異國情調(diào),經(jīng)不起深究,當(dāng)個笑話看就行——所以托爾金老爺子,永遠(yuǎn)的神!

這是VIP章節(jié)需要訂閱后才能閱讀

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南