有幾個(gè)版本的
《大唐狄公案》
被認(rèn)為翻譯質(zhì)量較好。上海譯文版被認(rèn)為是一個(gè)受歡迎且忠于原著的版本,具有詳實(shí)的資料、全面的插圖和精美的裝幀。這個(gè)版本由張凌女士翻譯,被稱(chēng)為全譯本,包括了高先生的前言、后記和譯者的后記,以及原始版本的注釋和插圖。現(xiàn)代版和北岳21版也被推薦給那些更注重譯文質(zhì)量而不是裝幀插圖的讀者。陳來(lái)元胡明譯本的譯筆上佳,但改動(dòng)原著過(guò)多。冬初陽(yáng)的譯本被描述為語(yǔ)言流暢、易于閱讀,保留了原著的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)兼顧了中文的表達(dá)習(xí)慣。綜上所述,根據(jù)提供的信息,上海譯文版、現(xiàn)代版、北岳21版和冬初陽(yáng)的譯本被認(rèn)為是翻譯質(zhì)量較好的版本。