《大唐狄公案》
有多個(gè)譯本可供選擇,其中包括陳來(lái)元和胡明的版本、北京聯(lián)合出版公司的版本、上海譯文出版社的版本以及現(xiàn)代出版社的全新譯本。陳來(lái)元和胡明的版本語(yǔ)言古典,人名翻譯有韻味,但情節(jié)有刪減和改寫(xiě)。北京聯(lián)合出版公司的版本情節(jié)完整,并按時(shí)間順序排列,但譯筆不出色。上海譯文出版社的版本由張凌獨(dú)立翻譯,被認(rèn)為是全新無(wú)刪減的譯本,忠實(shí)于原著?,F(xiàn)代出版社的全新譯本由冬初陽(yáng)主持翻譯,譯文無(wú)刪減,注解詳實(shí),以類明清白話文的翻譯風(fēng)格給讀者帶來(lái)親切自然的閱讀體驗(yàn)。因此,上海譯文出版社的版本和現(xiàn)代出版社的全新譯本被認(rèn)為是較好的譯本選擇。