唐詩(shī)在日語(yǔ)中通常是逐字翻譯的,使用古日語(yǔ)的假名遣法,并適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。有些詞組可能會(huì)音讀。例如,王昌齡的
《送柴侍御》
詩(shī)可以用日語(yǔ)讀作「沅水の通波接武岡、送君不覺(jué)有離傷」。然而,關(guān)于唐詩(shī)的日語(yǔ)翻譯并不常見(jiàn),因此具體的日語(yǔ)讀法可能會(huì)有不確定的地方。在日本,漢詩(shī)的一些詞匯被直接引入到日語(yǔ)中,并成為常用詞匯,比如「陰陽(yáng)」「絶頂」「一覧」。總的來(lái)說(shuō),唐詩(shī)的日語(yǔ)翻譯是可能的,但具體的讀法可能因詩(shī)歌和詞匯的不同而有所差異。