以下是關于
《長相思·一重山》
的翻譯及注釋:
- 譯文:一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。菊花開了又落了,時令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒有回來。只有簾外的風月無思無憂。
- 注釋:
- “長相思”:調名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。又名
《相思令》
《雙紅豆》
《吳山青》
《山漸青》
《憶多嬌》
《長思仙》
《青山相送迎》
等。此調有幾種不同格體,俱為雙調,此詞為三十六字體。
- “重”:量詞,層,道。
- “煙水”:霧氣蒙蒙的水面。
- “楓葉”:楓樹葉。楓,落葉喬木,春季開花,葉子掌狀三裂。其葉經(jīng)秋季而變?yōu)榧t色,因此稱“丹楓”。古代詩文中常用楓葉形容秋色。
- “丹”:紅色。
- “塞雁”:塞外的鴻雁,也作“塞鴻”。塞雁春季北去,秋季南來,所以古人常以之作比,表示對遠離故鄉(xiāng)的親人的思念。
- “簾”:帷帳,簾幕。
- “風月”:風聲月色。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!