如果外國的長篇翻譯改成網(wǎng)文后故事情節(jié)、人物設(shè)定、背景等一切方面都與原文相同且沒有任何原創(chuàng)性的內(nèi)容出現(xiàn)那么這種行為通常被認為是抄襲。這是因為在網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作過程中需要參考傳統(tǒng)文學(xué)作品、電影、電視劇等已有的故事情節(jié)、人物設(shè)定等素材因此外國的長篇翻譯改成網(wǎng)文時如果完全照搬原文則可能會被視為抄襲。
然而如果網(wǎng)文創(chuàng)作者在翻譯外國長篇作品時對原文進行了適當?shù)母木幒蛣?chuàng)作使網(wǎng)文故事情節(jié)具有自己的特色和原創(chuàng)性那么這種行為就不是抄襲。例如網(wǎng)文創(chuàng)作者可以將外國長篇作品的故事情節(jié)、人物設(shè)定等元素融入自己的創(chuàng)作中創(chuàng)造出全新的故事情節(jié)和人物那么這種行為就不是抄襲。
外國的長篇翻譯改成網(wǎng)文時如果故事情節(jié)、人物設(shè)定、背景等一切方面都與原文相同且沒有任何原創(chuàng)性的內(nèi)容出現(xiàn)那么這種行為通常被認為是抄襲。