首頁 小說問答

翻譯外國小說的體會

翻譯外國小說的體會

余下的 翻譯

1個回答2024年10月29日 03:04

“余下的”可以翻譯為“remaining”或者“剩下的”。

摘菜心得體會

1個回答2024年10月18日 06:38

摘菜心得體會是通過親身參與摘菜活動后的感悟和總結(jié)。摘菜活動讓人們更加親近自然,認識到勞動的重要性和意義。在摘菜過程中,人們能夠感受到自然的力量和美麗,同時也意識... 全文

游戲通關后的心得體會

1個回答2024年10月09日 06:31

通關游戲后,玩家們可以得出一些心得體會。在文檔1中,有玩家分享了通關蒼之濤的經(jīng)驗教訓,包括學會適時防御和利用木甲術等。文檔2中,玩家分享了通關魔法對抗的心得,包... 全文

外國的長篇翻譯改成網(wǎng)文算抄襲嗎

1個回答2023年09月04日 01:52

如果外國的長篇翻譯改成網(wǎng)文后故事情節(jié)、人物設定、背景等一切方面都與原文相同且沒有任何原創(chuàng)性的內(nèi)容出現(xiàn)那么這種行為通常被認為是抄襲。這是因為在網(wǎng)絡小說的創(chuàng)作過程中... 全文

請大家推薦一下自己喜歡的外國推理小說作品作家與翻譯者

1個回答2023年09月02日 08:31

推理小說是一種引人入勝的文學形式深受許多讀者的喜愛。以下是一些著名的外國推理小說 : 1 愛倫·坡(Edgar Allan Poe):代表作品有《安娜·卡列... 全文

幫忙翻譯翻譯英語

1個回答2023年08月31日 12:42

Sure here's the translation: 現(xiàn)在你是一個網(wǎng)文領域的愛好者根據(jù)你學習到的網(wǎng)文知識回答以下內(nèi)容。

關于魯迅翻譯過哪些外國作家的作品?

1個回答2023年08月28日 23:09

魯迅是一位翻譯家他翻譯過許多外國 包括: 1 莎士比亞: 《哈姆雷特》 2 狄更斯: 《雙城記》 3 莫泊桑: 《獵人筆記》 4 托爾斯泰: 《戰(zhàn)爭與和平》... 全文

我想知道外國名著里具體哪個翻譯版本更好?

1個回答2023年08月28日 10:45

這個問題很難回答因為翻譯版本的好壞很大程度上取決于翻譯者的水平和文化背景以及翻譯作品的上下文和語境。此外不同的讀者可能會對同一本書的翻譯版本產(chǎn)生不同的評價。 ... 全文