望拜爾勒由四個衛(wèi)兵帶著,在人叢里開出一條路,從側(cè)面朝郁金香走去,他離得越近,看它也看得越熱切。
他終于看到它了,這朵舉世無雙的花,在冷熱、明暗等奧妙的條件配合下,它只盛開一天,然后將永遠(yuǎn)消失。他在只離開六步的地方看到它,欣賞它的完美和優(yōu)雅;他在組成這個高貴純潔的女王的儀仗隊的姑娘們后面看見它。然而,他越是親眼證實花的完美,越是感到心痛。他四下里張望,想找個人問問,僅僅問一個問題??墒堑教幎际悄吧哪?;人人的注意力都集中在剛坐上寶座的總督身上。
把全場的注意力都吸引住的威廉,站起來,用平靜的眼光看了看若醉若狂的人群。他那銳利的目光依次停留在一個三角形的三個頂點上,這個三角形是由他面前的三個人的各不相同的興趣,和各不相同的心情組成的。
在這個角上的是博克斯戴爾,他焦急得發(fā)抖,一心一意地望著親王、弗羅林、黑郁金香和會場。
在另一個角上的是高乃里于斯,他喘著氣,一聲不響,他的眼睛、生命、心靈和愛情完全放在他的女兒黑郁金香上。
最后,在第三個角上,立在看臺上的哈勒姆姑娘們中間的,是一個美麗的弗里斯姑娘,她穿著質(zhì)地很好的紅羊毛繡銀花的衣服,白紗從金帽子上像波浪似的披下來。
這是蘿莎,她幾乎昏厥了,眼睛里含著淚,靠在威廉手下的一個軍官的胳膊上。
親王看見所有聽眾都準(zhǔn)備好了,就慢慢打開羊皮紙,用平靜的聲音開始講話,到會的五萬人突然鴉雀無聲,他們的呼吸也虔誠地跟著親王的嘴唇一起一伏,所以他的聲音雖然很低,可是沒有一個字音聽不清楚。
“你們都知道,”他說,“你們在這里聚會是為了什么目的。
“一筆十萬弗羅林的獎金曾經(jīng)約定獎給種出黑郁金香的人。
“黑郁金香!這個荷蘭的奇跡,就放在你們眼前;黑郁金香已經(jīng)種出來了,而且完全符合哈勒姆園藝協(xié)會所規(guī)定的條件。
“種植的經(jīng)過和種植者的姓名,將要記載在本城的地方志上。
“黑郁金香的主人請到前面來。”
親王說完這幾句話,為了看看這幾句話產(chǎn)生的效果,連忙用銳利的眼光看著三角形的三個頂點。
他看見博克斯戴爾從看臺上奔過來。
他看見高乃里于斯不由自主地動了一下。
最后,他還看見照管蘿莎的那個軍官帶著她,或者不如說,把她推到寶座的前面。
親王的左右兩邊,同時發(fā)出叫喊。
博克斯戴爾大吃一驚,高乃里于斯也呆住了,兩個人都喊道:“蘿莎!蘿莎!”
“郁金香肯定是你的,是不是,年輕的姑娘?”親王說。
“是的,王爺!”蘿莎結(jié)結(jié)巴巴地說。她的迷人的美麗容貌引得全場人低聲贊賞。
“?。 备吣死镉谒沟吐曊f,“她說花給偷走了,原來是撒謊。??!她原來為了這個緣故才離開洛維斯坦因!??!我被她忘了,出賣了,可是我還以為她是我最要好的朋友呢!”
“??!”博克斯戴爾哼著說,“我完了!”
“這棵郁金香,”親王繼續(xù)說,“將以它的種植者的名字命名,并且因為望拜爾勒這個姓的關(guān)系,在花卉目錄中將用Tulipa nigra Rosa Barloensis①這個名稱,望拜爾勒這個姓從今以后就是這位年輕姑娘的夫家的姓?!?p> ①Tulipa nigra Rosa Barloensis:拉丁文。意思是“蘿莎一拜爾勒氏黑郁金香”。
威廉一邊說,一邊把蘿莎的手放在一個剛奔到寶座前面來的人的手里。他臉色蒼白,昏頭昏腦,快樂得幾乎發(fā)狂,依次感謝他的親王、他的未婚妻和帶著笑容俯視著他們這對幸運兒的上帝。
在這同時,另一個人受到一種完全不同的感情的打擊,倒在望西斯當(dāng)主席的腳跟前。
原來是博克斯戴爾在希望破滅以后,支持不住,昏過去了。
有人把他扶起來,摸他的脈搏和心跳,他已經(jīng)死了。
這件事并沒有把節(jié)日打亂,因為親王和主席都好像沒有把這件意外的事情放在心上。
高乃里于斯嚇得往后退。這個賊,這個化名雅各卜的人,他認(rèn)出就是他的鄰居依薩克博克斯戴爾。心地純潔的他,從來就沒有想到博克斯戴爾會干出這樣卑鄙的事來。
不過,對博克斯戴爾來說,上帝這樣及時地讓他中風(fēng)死亡,是個很大的幸福,因為他可以再也看不見使他的自尊心和貪心都很痛苦的事了。
隨后,隊伍在喇叭聲中又開始游行,儀式?jīng)]有一點更動;博克斯戴爾死了,而高乃里于斯和蘿莎卻肩并肩,手挽手,得意洋洋地走著。
等隊伍回到市政廳,親王指著裝了十萬金弗羅林的錢袋,對高乃里于斯說:
“這筆錢是你還是蘿莎贏得的,很難說;因為雖然是你發(fā)現(xiàn)黑郁金香,但是卻是她培植開花的,因此,不能作為一筆嫁妝給她,否則就不公平了。
“何況,這是哈勒姆城送給郁金香的禮物?!?p> 高乃里于斯等著,想知道親王的打算。
親王繼續(xù)說:“我把這十萬弗羅林送給蘿莎,她有理由得到,她可以把它送給你。這是她的愛情、勇敢和誠實的獎賞。
“至于你,先生,又多虧蘿莎提出了你無罪的證據(jù),”親王一邊說,一邊把大家都知道的那張《圣經(jīng)》上撕下來的紙遞給高乃里于斯,高乃依德維特的信就寫在那張紙上,后來就是用這張紙包第三個球根的?!爸劣谀?,現(xiàn)在已經(jīng)弄清楚了,你是為了一樁沒有犯過的罪給關(guān)起來的。
“換句話說,你不但自由了,而且一個無罪的人的財產(chǎn)是不可以沒收的。
“因此你的財產(chǎn)全部發(fā)還。
“望拜爾勒先生,你是高乃依德維特先生的教子,約翰先生的朋友。你不要辜負(fù)他們中間一位在洗禮盆里賜給你的這個名字,和另一位給你的友誼。把他們倆的優(yōu)良傳統(tǒng)保存下來,這兩位德維特先生因為民眾一時的錯誤,受到不公正的判決和不公正的處分,他們是兩個偉大的公民,今天的荷蘭還因為他們而自豪呢?!?p> 親王打破他一向的習(xí)慣,用很激動的聲音說完,讓跪在他兩旁的這一對夫婦吻他的手。
隨后,他嘆了一口氣說:
“唉!你們很幸福,你們夢想的也許才是荷蘭的真正的榮譽和真正的幸福,你們只想獲得新顏色的郁金香,不再想為荷蘭獲得什么了?!?p> 他朝法國那個方向望了一眼,好像他看見那邊堆起了新的烏云,就上了馬車走了。
高乃里于斯當(dāng)天也帶著蘿莎回多德雷赫特去了。
蘿莎打發(fā)老蘇格,把所有發(fā)生的事情都通知了格里弗斯。
凡是根據(jù)我們的敘述,了解格里弗斯性格的人,一定會想到他很難和他的女婿和解。他心中念念不忘他挨到的棍子,他曾經(jīng)數(shù)過有多少傷處;據(jù)他說,一共有四十一處之多;不過,他最后還是屈服了,照他的說法,是為了不愿意不如總督那樣寬大。
他變成了郁金香的守衛(wèi),他以前是人的看守,現(xiàn)在是佛蘭德斯最嚴(yán)厲的花的看守。因此,我們倒是應(yīng)該看看他怎樣監(jiān)視危險的蝴蝶,怎樣殺死野鼠,怎樣趕開太貪心的蜜蜂。
他聽到博克斯戴爾的故事以后,因為自己受了這個化名雅各卜的人的騙,非常氣憤,親手把這個忌妒者以前在楓樹后面搭起來的隙望臺拆掉;因為博克斯戴爾的院子被拍賣,并入了高乃里于斯的花壇。高乃里于斯擴充了自己的產(chǎn)業(yè),使多德雷赫特所有的望遠(yuǎn)鏡都失去了效用。
蘿莎越來越美麗,也越來越有學(xué)問;結(jié)婚兩年以后,無論是讀還是寫,都已經(jīng)很好,可以單獨擔(dān)負(fù)起兩個美麗的孩子的教育,這兩個孩子像郁金香一樣都是五月生的,一個是一六七四年五月,一個是一六七五年五月??苛四嵌淙巳酥赖幕?,她才得了這兩個孩子,不過他們給她添的麻煩可比那朵花少得多了。
一個是男孩,一個是女孩,所以大的叫高乃里于斯,小的叫蘿莎,這也是理所當(dāng)然的事。
望拜爾勒對蘿莎,就像對他的郁金香一樣,一直很忠實;他一生只想到妻子的幸福和花的培植。他培植出了許多品種,都刊載在荷蘭的花卉目錄中。
他的客廳里有兩樣主要的裝飾品,配著大金框子。這就是從高乃依德維特的《圣經(jīng)》上撕下來的兩張紙。其中一張,讀者一定還記得,是他的教父寫給他的條子,叫他把德盧瓦侯爵的通信燒掉。
另一張是他寫的遺囑,把黑郁金香球根贈給蘿莎,不過有一個條件,就是用這筆十萬弗羅林的嫁妝,她必須嫁一個二十六歲到二十八歲,會愛她、她也會愛的年輕人。
雖然高乃里于斯沒有死,這遺囑已經(jīng)嚴(yán)格地辦到了,其實也正因為他沒有死才辦到的。
最后,為了抵制以后的忌妒者——上帝也許沒有空把他們像趕走依薩克博克斯戴爾一樣趕走——他在大門上寫了格勞秀斯逃走那天刻在牢房墻上的詩句:
有時候一個人受的痛苦太多,使他有權(quán)利永遠(yuǎn)不說:“我太幸福了”。