上Jane的課真是一種享受,做Jane的學生更是一種福氣。她總是能用最快最高效的方式讓我們掌握課本上的內(nèi)容,還能兼顧到程度不同學生的進度,讓大家共同進步。相比之下,她對一些英語水平比較差的同學更加關心,給他們更多的鼓勵。
下課前的十分鐘更是讓我著迷,每到那個時候,Jane都給我們帶來豐富多彩得令人驚喜的禮物——優(yōu)美的英文詩、動聽的英文歌、精彩的英文故事、歐美的名人軼事、英語國家的歷史和風俗習慣……你永遠都猜不到這一次是什么。在這一刻終于來臨時,大家都安靜下來,屏住呼吸,一雙雙眼睛閃亮亮的,充滿美好的期待,就像小孩子把手伸進裝滿糖果地罐子里,滿腦子想象著自己會抓到什么口味的——是蘋果的,草莓的,橘子的,還是葡萄的?
答案揭曉的同時,也帶來了拆開禮物的興奮。美妙的英文詞句像音符似的從Jane雙唇中輕快地跳躍出來時,她明亮的眼神里,似乎蘊涵著星辰大海,動聽的嗓音里,仿佛包含著風吟琴唱,豐富的表情和肢體動作,把快樂傳遞給每一個人。那個時候,我感覺自己正悠閑地坐在邁阿密海灘上,吹著濕潤清新的海風,看著遠處的藍天碧海連成一線。
藍寶石色的海浪溫柔地親吻著白色的沙灘,周而復始地來了又去,留下一層層泡沫。成群的沙鷗在沙灘上停駐片刻,又倏地飛到了天海之間。金色的陽光透過大塊大塊的云彩斜射過來,把我手中的玻璃杯染成了琥珀色,我輕輕啜了一口杯中清澈芬芳的拉夢多葡萄酒,讓濃郁的酸甜和苦澀在舌尖上緩緩流淌,余香久久不散。我深深地沉醉其中,感覺這世界是多么光明和美好。
Jane為我們唱的一首歌讓我至今也難以忘懷,常常不由自主地哼唱起來,帶著莫名的傷感——
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Paint your palette blue and gray
調(diào)色板上點綴著灰和藍
Look out on a summer's day
望向夏日的天空
With eyes that know the darkness in my soul
你的雙眼透視我靈魂深處的黑暗
Shadows on the hills
山巒掩映的陰影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒樹木的輪廓,描繪水仙花的外形
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風,還有那冬天的寒意
In colors on the snowy linen land
畫在雪白的亞麻布上,用我斑斕的畫筆
Now I understand
如今我也明白
What you tried to say to me
曾經(jīng)你向我傾訴的話語
And how you suffered for your sanity
還有你舉世獨醒時的痛苦
And how you tried to set them free
還有你試圖喚醒他們的努力
They would not listen, they did not know how
但他們充耳不聞,他們茫然不解
Perhaps they'll listen now
也許如今才會記起
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵,熊熊燃燒熱烈綻放
Swirling clouds in violet haze
舒卷的云彩,層層鋪展輕煙繚繞
Reflect in Vincent's eyes of china blue
倒映在文森特青花藍色的眼眸中
Colors changing hue
色彩千變?nèi)f化
Morning fields of amber grain
有清晨的田野,琥珀色的麥穗
Weathered faces lined in pain
也有歷經(jīng)風霜,遍布傷痕的面孔
Are soothed beneath the artist's loving hand
都從文森特手中緩緩流淌而出
Now I understand
如今我也明白
What you tried to say to me
曾經(jīng)你向我傾訴的話語
And how you suffered for your sanity
還有你舉世獨醒時的痛苦
And how you tried to set them free
還有你試圖解放他們的努力
They would not listen, they did not know how
但他們充耳不聞,他們茫然不解
Perhaps they'll listen now
也許如今才會記起
For they could not love you
也許他們不曾愛過你
But still your love was true
但你卻滿懷最真誠的愛意
And when no hope was left in sight
當希望也隨著時間消失殆盡
On that starry, starry night
在那樣一個繁星點點的夜晚里
You took your life, as lovers often do
你像熱戀中的人一樣,結束自己的生命
But I could've told you Vincent
但我本可以告訴你
This world was never meant for
這個殘缺的世界還沒準備好
One as beautiful as you
迎接這樣一個美麗獨特的你
Starry, starry night
繁星點點的夜晚
Portraits hung in empty halls
你的自畫像掛在空蕩蕩的展廳中
Frame-less heads on nameless walls
不知名的墻上,那些沒有框的畫像
With eyes that watch the world and can't forget
雙眼注視著這個世界,久久難忘
Like the strangers that you've met
如同你曾經(jīng)邂逅的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes
衣衫襤褸,失魂落魄
The silver thorn of bloody rose
如同血色玫瑰上的銀色荊棘
Lie crushed and broken on the virgin snow
支離破碎,落在一片初雪上
Now I think I know
我想如今我明白
What you tried to say to me
曾經(jīng)你向我傾訴的話語
And how you suffered for your sanity
還有你舉世獨醒時的痛苦
And how you tried to set them free
還有你試圖喚醒他們的努力
They would not listen, they're not listening still
但他們充耳不聞,依舊置之不理
Perhaps they never will
也許他們終究不會懂你