首頁 現(xiàn)代言情

親愛的你真有才

第十二章,人間絕色葉與霞

親愛的你真有才 夢飛西北 2077 2020-01-26 17:27:23

  1法語:《民約論》——盧梭著。

  “我不是說殺死沙皇,而是說思想問題?!?p>  “是的,搶奪、謀殺、殺死沙皇的思想?!币粋€含有譏諷的嗓音又打斷他的話了。

  “不消說,這是萬不得已而采取的行動,但全部意義不止于此,其意義在于人權(quán)、擺脫偏見的束縛、公民的平等權(quán)益。

  拿破侖完全保存了所有這些思想?!?p>  “自由與平等,”子爵蔑視地說,好像他終究拿定主意向這個青年證明他的一派胡言,“這都是浮夸的話,早已聲名狼藉了。有誰不熱愛自由與平等?我們的救世主早就鼓吹過自由平等。難道人們在革命以后變得更幸福么?恰恰相反。我們都希望自由,而拿破侖卻取締自由?!?p>  安德烈公爵面露微笑,時而瞧瞧皮埃爾,時而瞧瞧子爵,時而瞧瞧女主人。開初,安娜-帕夫洛夫娜雖有上流社會應(yīng)酬的習(xí)慣,卻很害怕皮埃爾的乖戾舉動。但是一當(dāng)她看到,皮埃爾雖然說出一些瀆神的壞話,子爵并沒有大動肝火,在她相信不可能遏止這些言談的時候,她就附和子爵,集中精力來攻擊發(fā)言人了。

  “mais,moncherm-rpierre,”1安娜-帕夫洛夫娜說道,“一個大人物可以判處公爵死刑,以至未經(jīng)開庭審判、毫無罪證亦可處死任何人,您對這事作何解釋呢?”

  “我想問一問,”子爵說道,“先生對霧月十八日作何解釋呢?這豈不是騙局么?c’estunescamotage,quineressemblenullementàlamanièred’agird’ungrandhomme.”2“可他殺掉了非洲的俘虜呢?”矮小的公爵夫人說道,“這多么駭人啊!”她聳聳肩膀。

  “c’estunroturier,voussurezbeaudire,”3伊波利特公爵說道——

  1法語:可是,我親愛的皮埃爾先生。

  2法語:這是欺騙手法,根本不像大人物的行為方法。

  3法語:無論您怎么說,是個暴發(fā)戶。

  皮埃爾先生不曉得應(yīng)該向誰回答才對,他朝大伙兒掃了一眼,臉上露出了一陣微笑。他的微笑和他人難得露出笑容的樣子不一樣。恰恰相反,當(dāng)他面露微笑的時候,那種一本正經(jīng)、甚至略嫌憂愁的臉色,零時間就消失了,又露出一副幼稚、慈善、甚至有點傻氣、儼如在乞求寬恕的神態(tài)。

  子爵頭一次和他會面,可是他心里明白,這個雅各賓黨人根本不像他的談吐那樣令人生畏。大家都沉默無言了。

  “你們怎么想要他馬上向大家作出回答呢?”安德烈公爵說道,“而且在一個國家活動家的行為上,必須分清,什么是私人行為,什么是統(tǒng)帥或皇帝的行為。我認(rèn)為如此而已?!?p>  “是的,是的,這是理所當(dāng)然的事,”皮埃爾隨著說起來,有人在幫忙,他高興極了。

  “不能不承認(rèn),”安德烈公爵繼續(xù)說下去,“從拿破侖在阿爾科拉橋上的表現(xiàn)看來,他是一位偉人,拿破侖在雅法醫(yī)院向鼠疫患者伸出援助之手,從表現(xiàn)看來,他是一位偉人,但是……但是他有一些別的行為,卻令人難以辯解。”

  顯然,安德烈公爵想沖淡一下皮埃爾說的尷尬話,他欠起身來,向妻子做了個手勢,打算走了。

  忽然,伊波利特公爵站起身來,他以手勢挽留大家,要他們坐下,于是開腔說話了:

  “ah!aujourd’huionm’aracontéuneanecdote

  moscovite,charmante:ilfautquejevousenrégale.vousm’excusez,vicomte,ilfautquejeravconteenrusse.autrementonnesentirapasleseldel’histoire1”

  伊波利特公爵講起俄國話來了,那口音聽來就像一個在俄國呆了一年左右的法國人講的俄國話。大家都停頓下來,伊波利特公爵十分迫切地要求大家用心聽他講故事。

  “莫斯科有個太太,unedame2,十分吝嗇。她需要兩名跟馬車的valetsdepied3,身材要魁梧。這是她個人所好。她有unefemmedechambre4,個子也高大。她說……”

  這時分,伊波利特公爵沉思起來了,顯然在暗自盤算。

  “她說……是的,她說:婢女(àlafemmedechambre),你穿上livrée,5跟在馬車后面,我們一同去fairedesvisbites.6”——

  1法語:嗬!今天有人給我講了一則十分動聽的莫斯科趣聞,也應(yīng)該講給你們聽聽,讓你們分享一份樂趣。子爵,請您原諒吧,我要用俄國話來講,要不然,趣聞就會沒有趣味了。

  2法語:一個太太。

  3法語:仆人。

  4法語:一個女仆。

  5法語:宮廷內(nèi)侍制服。

  6法語:拜會。

  伊波利特公爵早就噗嗤一聲大笑起來,這時,聽眾們還沒有面露笑容,這一聲大笑產(chǎn)生的印象對講故事的人極為不利。然而,也有許多人,就中包括已過中年的太太和安娜-帕夫洛夫娜,都發(fā)出了一陣微笑。

  “她坐上馬車走了。忽然間起了一陣狂風(fēng)。婢女丟掉了帽子,給風(fēng)刮走了,梳理得整整齊齊的長發(fā)顯得十分零亂……”

  這時,他再也忍不住了,發(fā)出了若斷若續(xù)的笑聲,他透過笑聲說道:

  “上流社會都知道了……”

  他講的趣聞到此結(jié)束了。雖然不明了他為何要講這則趣聞,為何非用俄國話講不可,然而,安娜-帕夫洛夫娜和其他人都賞識伊波利特公爵在上流社會中待人周到的風(fēng)格,賞識他這樣高興地結(jié)束了皮埃爾先生令人厭惡的、失禮的鬧劇。在講完趣聞之后,談話變成了零星而瑣細(xì)的閑聊。談?wù)摰缴匣睾拖禄氐奈钑騽?,并且談?wù)摰胶螘r何地與何人會面的事情——

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南