林灰停止了胡思亂想。
在北域市漫無目標(biāo)地開車兜了幾圈之后就回到了原來的住處。
在原住處林灰也沒逗留太久。
大致收拾了下手機(jī)電腦以及常用的生活用品之后。
便搬進(jìn)了前幾天在茗品國際這邊買的別墅。
當(dāng)初買的時候林灰只大致看了下別墅位置以及內(nèi)部裝修風(fēng)格。
這次搬進(jìn)來林灰才認(rèn)真體會了一下。
也沒啥特殊體會,不過房間是真多。
總共地上三層外帶地下兩層:
三樓有一間大臥室、一間書房、一間畫室以及一個半露天陽臺。
二樓有兩間臥室、一個書房以及一個小會議室。
二樓和三樓每個臥室還有個相連的衛(wèi)生間。
一樓主要部分是客廳、廚房、餐廳、客臥以及一個客衛(wèi)。
地下室一樓是保姆間以及另一個雜貨間。
地下室二樓有一個雜貨間,此外居然還有一個酒窖以及一個小的影音放映室。
尤其讓林灰意外地是。
這棟別墅的二樓和三樓之間還有一個極其隱蔽的大概三四平米暗格似的一個小空間。
呃,這是傳說中的老王快樂屋么?
不過話說,用來藏東西似乎不錯。
因?yàn)檫@處空間的存在使得這個別墅還真有點(diǎn)“秘密基地”的意味。
秘密基地什么的其實(shí)無所謂。
重要的是,這里是一個絕佳的安放心靈的位置。
林灰決定以后就把這里當(dāng)做自己的“家“。
雖然離真正意義上的家還是有差距的。
比如說這棟別墅還沒個女主人。
不過自己現(xiàn)在顯然不是考慮這件事情的年紀(jì)。
雖然住進(jìn)了新房。
但林灰的生活節(jié)奏跟原來區(qū)別不大。
依舊是玩玩微博、回/回郵件那樣。
?。╬s:……“/”用來防和諧)
大概晚上8點(diǎn)多,林灰收到了顧煙凝微信上發(fā)來的文件。
嗯?
居然這么快就搞定翻譯了?
雖然《人生重開模擬器》里面有些事件很劃水吧。
但翻譯量擺在那啊。
那可是實(shí)打?qū)嵉乃娜f字!
不到12個小時就翻譯好了?
林灰有點(diǎn)懷疑對方在應(yīng)付了事。
不過點(diǎn)開文件一看。
翻譯的質(zhì)量還不錯。
雖然林灰不是翻譯方面的內(nèi)行。
但他有自己的判斷方法。
他只看特定的比較晦澀的詞語的翻譯。
林灰看到顧煙凝發(fā)來的文件里面將飛升翻譯成了ascension。
ascension這個詞在英語中就是一個充滿神話、宗/教、魔幻色彩的宗/教詞匯。
基/督教中的耶/穌升天節(jié)、圣/母升天節(jié)和耶/穌升天的典故用的就是Ascension這個詞。
以這個詞來描述“飛升”的話不光展現(xiàn)出了物理層面的飛升。
同時也將那種神圣的感覺表示出來了。
不得不說這樣的譯文,比林灰之前在一些翻譯網(wǎng)站上查到的諸如fly、rise、soar之類的譯文高到不知道哪里去了。
不止“飛升”這一個詞翻譯的到位。
林灰看到顧煙凝發(fā)來的文件里對“筑基”“元嬰”“大乘”“金丹”這些詞的翻譯也很對得起文學(xué)翻譯的水準(zhǔn)。
這些晦澀的詞都翻譯準(zhǔn)確了。
其他的詞沒道理出問題。
林灰由衷地感慨:“翻譯的質(zhì)量不錯啊,你一個人這么快就搞定了???我以為還得要兩三天呢?!?p> 顧煙凝:“不完全都是我一個人翻譯的,我跟別人一塊搞定的……”
林灰:“不像啊,我感覺這翻譯風(fēng)格挺統(tǒng)一的,不像是很多人一塊弄的啊?”
顧煙凝:“都是一些以前的老同學(xué)或者朋友,可能大家經(jīng)常在一塊合作的原因吧,翻譯風(fēng)格比較統(tǒng)一……”
林灰:“那你們合作很強(qiáng)欸,有的時候多人合作別說風(fēng)格統(tǒng)一了,因?yàn)榕浜喜荒跬侠圻M(jìn)度也是常有的事?!?p> 顧煙凝:“呵呵,這你可就過譽(yù)了,其實(shí)這次我們也拖累了進(jìn)度”
林灰:“哦?怎么講?”
顧煙凝:“可能第一次翻譯這些很玄幻的東西,所以這次大家配合的不是很默契,有些地方翻譯還出現(xiàn)了不小的分歧,后來因?yàn)槭俏医拥降幕罹鸵晕业囊庖姙橹髁?。?p> 還有這種小插曲?
林灰不解:“第一次翻譯?不可能啊,你們以前沒翻譯過類似的玄幻小說的東西嗎?”
顧煙凝:“玄幻小說?翻譯給歪果人看嗎?怎么可能,中/國人里面閱讀玄幻小說的都是小眾,歪果人怎么可能喜歡看這些書?”
聽了顧煙凝的話。
林灰才想起14年6月這個時間點(diǎn),確實(shí)是這個局面。
前世,中國的玄幻小說進(jìn)入海外市場已經(jīng)是2015年之后的事情了。
在海外小有名氣的WuXiaWorld(武俠世界)更是2014年12月成立。
成立之后該網(wǎng)站陸陸續(xù)續(xù)完成了對7 Killers(七殺手)、Child of Light(光之子)、Coiling Dragon(盤龍)、Dragon King With Seven Stars(七星龍王)等小說進(jìn)行了翻譯。
雖然這行為聽起來似乎不太靠譜。
但前世這個網(wǎng)站確實(shí)是成功了。
WuXiaWorld一經(jīng)推出后就迅速成為世界上最大的中譯英小說平臺。
后來該網(wǎng)站還成為米國2000強(qiáng)網(wǎng)站之一,每天擁有數(shù)百萬的瀏覽量。
林灰心道,自己這算不算不經(jīng)意間發(fā)現(xiàn)了一個新商機(jī)?
如果自己也辦個網(wǎng)站翻譯小說給歪果人的話......
林灰問顧煙凝:“如果要翻譯的話,玄幻小說應(yīng)該不難翻譯吧?“
顧煙凝:“呵呵,怎么可能不難?這類小說中很多詞想解釋給外國人的話都是難點(diǎn)?!?p> 林灰:“雖然有難度,可發(fā)給你的材料,你今天不是一樣搞定了嗎?”
顧煙凝道:“確實(shí)搞定了,但我們也是花了好久才找到正確的翻譯方式的......而且你發(fā)來的東西只是有點(diǎn)玄幻色彩而已,距離真正的玄幻小說差遠(yuǎn)了。真正的玄幻小說里翻譯可比這復(fù)雜得多了?!?p> 林灰:“哦?怎么講?”
顧煙凝跟林灰還算聊的投機(jī),加上晚上也沒什么事情。
于是耐心解釋道:“別的不說,玄幻小說里出現(xiàn)的道具就很難翻譯。
比如說:
幽香綺羅仙品、千載雪蠶、飛花、星靈草、毒魔藤、烈火杏嬌疏、八角玄冰草、寒炎之淚、皇血草……
這些道具要按照什么原則去翻譯呢?
而且之前從沒有人翻譯過類似的東西。
可以說這幾乎都算得上是一個全新領(lǐng)域的翻譯了,翻譯難度可想而知?!?p> 林灰心想,確實(shí)是這個道理。
這么一比較的話。
林灰在《人生重開模擬器》里需要翻譯的的東西,簡直就是小兒科。
顧煙凝接著講:“不止是道具難翻譯,涉及到的功法也很難翻譯。
比如說:太虛神典、玄元雷法、不滅仙軀之類的又該怎么翻譯?
再比如里面涉及到的一些中國古代神話基礎(chǔ)上衍生的背景又該怎么翻譯呢?
總之,哪怕是玄幻小說,一本好書的翻譯難度絕對不低。”
林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,雖然你說的很有道理。
不過話說你為啥對玄幻小說那么了解?
這!!!
(⊙_⊙)?
顧老師你平時高冷的樣子呢?
林灰感覺自己發(fā)現(xiàn)了新大陸。
豬熊
求票票