林灰問(wèn):“你對(duì)玄幻小說(shuō)好了解!你平時(shí)很愛(ài)看玄幻小說(shuō)啊?”
“我?“顧煙凝道:“說(shuō)不上是很愛(ài)看,我只是閑暇的時(shí)候會(huì)翻著看看。“
林灰:“只是翻著看看???我還以為你是老書(shū)蟲(chóng)了呢?!?p> 顧煙凝:“我可算不上,可能因?yàn)槲沂钦Z(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)出身,對(duì)文字比較敏感,看過(guò)的有些情節(jié)就大致記住了?!?p> 林灰:“這樣啊[憨笑][憨笑],那你還真算得上過(guò)目不忘……”
顧煙凝:“哪有~真有過(guò)目不忘的本事也不用備課備那么晚了?!?p> 林灰故作驚訝:“備課?你是老師么?怪不得說(shuō)話(huà)這么有條理呢~”
顧煙凝:“你可真會(huì)恭維人……”
林灰:“我只是實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)?!?p> 顧煙凝:“花言巧語(yǔ),沒(méi)少哄騙女孩子吧”
林灰:“哪有,我才十八”
顧煙凝:“呵呵,那我才四歲?!?p> “……”
(⊙﹏⊙)
總感覺(jué)聊天似乎朝著什么奇奇怪怪的走向發(fā)展了。
林灰岔開(kāi)話(huà)題:“對(duì)了,剛才你提到不少玄幻小說(shuō)翻譯的難點(diǎn),你覺(jué)得這些難點(diǎn)里哪個(gè)最困難呢?”
顧煙凝:“最困難的肯定是(翻譯)很難get到外國(guó)人的點(diǎn)。
其實(shí),這也不止是玄幻類(lèi)小說(shuō)翻譯會(huì)遇到的難點(diǎn),很多文學(xué)類(lèi)作品翻譯的時(shí)候都會(huì)遇到這個(gè)問(wèn)題。
往往翻譯者投入大量心血和精力精心翻譯出來(lái)的高/潮片段,落在閱讀者眼里反應(yīng)很可能只是——‘就這?’”
林灰:“這也可以理解。
畢竟不同文化背景不同價(jià)值觀的人對(duì)于‘爽’的判識(shí)是有很大的區(qū)別的。
國(guó)人眼中的爽點(diǎn)不等于外國(guó)人眼中的爽點(diǎn),翻譯者眼中的爽點(diǎn)不等于讀者眼中的爽點(diǎn)。
非但如此。
甚至有些在國(guó)人眼中很爽的情節(jié),在老.外那成為毒點(diǎn)?!?p> 顧煙凝:“是的,我之前看過(guò)一種說(shuō)法:
——‘所謂翻譯,是理解與固有認(rèn)知完全不同的別國(guó)文化的一種創(chuàng)造性勞動(dòng)。
在翻譯成其他國(guó)家語(yǔ)言的時(shí)候,還要保持原作的語(yǔ)言魅力。
即使很擅長(zhǎng)那門(mén)外語(yǔ)。
如果母語(yǔ)表現(xiàn)能力不夠的話(huà),也是做不到的。’
按照這個(gè)邏輯想要翻譯出符合外國(guó)人爽點(diǎn)的小說(shuō)最好找外國(guó)人翻譯。
所以說(shuō)真要翻譯爽文給外國(guó)人的話(huà)找外國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)可能比國(guó)內(nèi)翻譯團(tuán)隊(duì)效果好點(diǎn)。”
顧煙凝的這種看法是有一定道理的。
前世的WuXiaWorld(武俠世界)由美國(guó)武俠小說(shuō)狂熱粉絲RWX在2014年12月成立。
非但創(chuàng)始人是外國(guó)人。
其翻譯團(tuán)隊(duì)最早也是外國(guó)人負(fù)責(zé)的。
莫非想要重現(xiàn)WuXiaWorld昔日的爆火,就要找外國(guó)人翻譯么?
在林灰看來(lái),國(guó)內(nèi)的翻譯成本就不算低了。
怎么可能去找國(guó)外翻譯?
找國(guó)外翻譯是不可能找國(guó)外翻譯的,這輩子不可能找國(guó)外翻譯?
不找外國(guó)翻譯不行嗎?
未必。
對(duì)顧煙凝所說(shuō)的情況林灰有些不同的看法:
“我倒覺(jué)得你剛才說(shuō)的很難翻譯到外國(guó)人的點(diǎn)上這個(gè)不是你們翻譯的問(wèn)題。
而是網(wǎng)文本身的問(wèn)題。
你想想,如果原文中沒(méi)有契合外國(guó)人爽點(diǎn)的情節(jié)。
再優(yōu)秀的翻譯也只會(huì)無(wú)能為力吧?
畢竟巧婦難為無(wú)米之炊,翻譯總不能無(wú)中生有編造爽點(diǎn)吧?
反之。
試想一下,如果一部小說(shuō)最開(kāi)始就寫(xiě)在外國(guó)人的點(diǎn)上呢?
那翻譯時(shí)是不是就不用擔(dān)心你剛才說(shuō)的問(wèn)題了?!?p> 顧煙凝:“真的有這樣的網(wǎng)文直接照本宣科地進(jìn)行翻譯就可以了。
根本不需要進(jìn)行藝術(shù)加工。
不過(guò)國(guó)人寫(xiě)的小說(shuō)都是給國(guó)人看的。
怎么會(huì)有專(zhuān)門(mén)寫(xiě)在外國(guó)人點(diǎn)上的網(wǎng)文呢?
現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的小說(shuō)就算寫(xiě)在外國(guó)人的點(diǎn)上,很大程度上也是誤打誤撞。
可以說(shuō),真給外國(guó)人輸出小說(shuō)的話(huà)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的極大多數(shù)小說(shuō)都不合適。”
這個(gè)情況林灰知道。
現(xiàn)在小說(shuō)確實(shí)很少考慮外國(guó)人的點(diǎn)。
但這不代表林灰找不到這樣的文。
畢竟林灰是來(lái)自于七年后。
七年后由于海外網(wǎng)文的興起。
很多小說(shuō)雖然文字仍舊是漢字。
但情節(jié)卻明顯是按照外國(guó)人的爽點(diǎn)定制的。
可以說(shuō)這樣的網(wǎng)文從一誕生就是為了向海外輸出的。
當(dāng)時(shí)林灰聽(tīng)說(shuō)外國(guó)人也讀中國(guó)網(wǎng)文。
好奇之下還專(zhuān)門(mén)下載了個(gè)土星小說(shuō)(Saturn Novel)APP。
林灰在上面走馬觀花地看了近千本小說(shuō)。
情節(jié)無(wú)一例外都很尬。
至少老書(shū)蟲(chóng)這樣覺(jué)得。
不過(guò),就是這種尬尬的情節(jié)也不影響前世土星小說(shuō)一舉成為WuXiaWorld三大版權(quán)商之一。
以至于林灰一度對(duì)老.外的品味有些懷疑。
……
不過(guò)現(xiàn)在看來(lái),林灰當(dāng)時(shí)的行為并非全是無(wú)用功。
至少他看那些小說(shuō)的時(shí)候。
將這些小說(shuō)都以txt的形式下載下來(lái)了。
唯一遺憾的是為了便于閱讀。
當(dāng)時(shí)林灰用的是土星小說(shuō)的國(guó)內(nèi)端APP。
下載的小說(shuō)也都是中文的。
雖然涉及到再翻譯成英文有點(diǎn)麻煩。
但起碼現(xiàn)在小說(shuō)作品源的問(wèn)題短時(shí)間內(nèi)林灰都不用擔(dān)心了。
正因?yàn)椴粨?dān)心小說(shuō)源的問(wèn)題。
林灰才能老神在在地思考網(wǎng)文的翻譯問(wèn)題。
而一般人想要涉足網(wǎng)文出口別說(shuō)翻譯問(wèn)題了。
首先就卡死在小說(shuō)源這一步。
林灰不僅不用擔(dān)心小說(shuō)源,版權(quán)著作權(quán)的問(wèn)題也不用擔(dān)心。
據(jù)說(shuō)土星小說(shuō)上的網(wǎng)文都是AI深度定制的產(chǎn)物。
換言之,根本就不是人寫(xiě)的。
這樣的文章即使是剽竊一下林灰的心也不會(huì)痛。
至于說(shuō)會(huì)不會(huì)跟這個(gè)時(shí)空里土星小說(shuō)撞車(chē)。
更是不用擔(dān)心。
土星小說(shuō)按照正常的時(shí)間線(xiàn),16年年底才出來(lái)。
在14年這個(gè)時(shí)間點(diǎn),連影子都沒(méi)有。
可以說(shuō)林灰涉足這個(gè)行業(yè),有著很大的先天優(yōu)勢(shì)。
唯一需要擔(dān)心的問(wèn)題似乎也只是翻譯問(wèn)題了。
顧煙凝忽然道:“我們?cè)趺戳牡竭@些了,你不會(huì)真的要翻譯網(wǎng)文給外國(guó)人吧?”
林灰沒(méi)掩飾自己的目的:“既然是一片藍(lán)海,為什么不試試呢?”
顧煙凝:“[強(qiáng)][強(qiáng)]不過(guò)你有沒(méi)有想過(guò)有些路之所以不存在,不是因?yàn)闆](méi)人嘗試,而是走不通。其實(shí)我之前也是嘗試過(guò)的,結(jié)果翻譯了一本書(shū)之后就放棄了?!?p> 林灰好奇道:“是遇到什么難題了么?”
顧煙凝:“不同玄幻小說(shuō)里的設(shè)定都是不同的。
同樣是玄幻題材的兩部小說(shuō)在功法的使用、攻擊時(shí)候的招式運(yùn)用、修煉的技巧、修行功法后的屬性成長(zhǎng)、以及戰(zhàn)斗時(shí)的反應(yīng)方面的設(shè)定可以說(shuō)是天差地別……
也就是說(shuō),這就意味著翻譯一本玄幻小說(shuō)積累出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)?zāi)玫搅硪槐拘眯≌f(shuō)上面很可能不適用……”
林灰默然。
這個(gè)困難確實(shí)是個(gè)大問(wèn)題。
一本書(shū)的翻譯經(jīng)驗(yàn)不能用于另一本書(shū)。
這就意味著翻譯成本非但不會(huì)隨著翻譯產(chǎn)出的增長(zhǎng)而緩緩降低。
反有可能會(huì)持續(xù)居高不下。
翻譯成本不能控制?
做這事有什么意思?
林灰想要的是近乎沒(méi)本錢(qián)并且來(lái)錢(qián)快的買(mǎi)賣(mài)。
需要一些本錢(qián)也沒(méi)關(guān)系。
關(guān)鍵是要來(lái)錢(qián)快。
如果需要消耗大量精力的話(huà)。
那還有什么意思?
等等。
前世,人們?cè)诰W(wǎng)文出口時(shí)不也遇到同樣的問(wèn)題了么。
當(dāng)時(shí)人們遇到這種情況是怎么做的呢?