首頁 都市

娛樂之教師也瘋狂

第110章 漢語之美

娛樂之教師也瘋狂 榮譽(yù)成壕 2463 2016-11-07 19:47:39

  三個問題的開場為整個演講開了一個好頭,然后唐宋開始從漢字的起源到發(fā)展,逐步介紹漢字的變化,內(nèi)容雖然沒什么新意,卻也讓同學(xué)們聽的非常認(rèn)真。

  “漢字的總數(shù)在80000多個,但是真正在日常生活中使用到的也就3500左右,3500個漢字就能囊括我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,那是因為什么呢?因為漢字的博大精深!”唐宋很快進(jìn)入了演講的第二個主題。

  “大家請看這樣一段話?!碧扑伟磩蛹す夤P,投影中出現(xiàn)一段文字。

  “季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟(jì)雞。雞既濟(jì),躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》?!?p>  “有哪位同學(xué)愿意幫我讀一下?”唐宋隨便點了一位女生。

  “jijiji,jiji……”一句還沒讀完,同學(xué)們再次爆發(fā)出哄笑聲。

  這個世界可沒有同音文這種東西,唐宋拿出這段文字,對于在場的中文系學(xué)生和老師來說是非常驚艷的,他們或許想都沒想過。

  “這個是我無聊的時候?qū)懙囊粋€同音文,讀音都一樣,大家都別笑,但是這可不是一段無意義的文字,這位女同學(xué)你可以幫我翻譯一下這段文字的意思嗎?”唐宋幫女同學(xué)緩解了尷尬。

  “季姬感到寂寞,羅集了一些雞來養(yǎng),是那種出自荊棘叢中的野雞。野雞餓了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它們。雞吃飽了,跳到季姬的書箱上,季姬怕臟,忙趕雞,雞嚇急了,就接著跳到桌子上,季姬更著急了,就借竹箕為趕雞的工具,投擊野雞,竹箕的投速很快,卻打中了幾桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睜眼一瞧,雞躲在幾桌下亂叫,季姬一怒之下,脫下木屐鞋來打雞,把雞打死了。想著養(yǎng)雞的經(jīng)過,季姬激動起來,就寫了這篇《季姬擊雞記》?!迸瑢W(xué)按照字面意思把文字翻譯了過來。

  “很好,大致意思就是這樣!”唐宋笑道,“同音字是漢語中非常常見的現(xiàn)象,但是同音字可以如此組合從而產(chǎn)生一段有意義的文字,在座的各位同學(xué)有沒有想過呢?”

  “當(dāng)然,有的同學(xué)可能會說這只是一個巧合,我還寫了一個《施氏食獅史》,分享給大家看看?!蓖队吧系奈淖蛛S著唐宋的話產(chǎn)生了變化。

  “石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅市。是時,適施氏適市。施氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食十獅尸。食時,始識十獅實十石獅尸。試釋是事?!?p>  這一次唐宋沒有請同學(xué)幫他翻譯,因為這段文字并不難理解,而下面的同學(xué)和老師看到唐宋拿出兩個完全不同的同音文出來,頓時驚為天人,如果只有一個的話大家還會覺得是妙手偶得,但是能拿出兩個,那就說明是真有本事了。

  “這個唐宋老師,還真是有兩把刷子??!”李教授和中文系的其他幾位教授坐在一起,講座開始前他很擔(dān)心,開始后對唐宋以三個問題開場感到很驚喜,之后的表現(xiàn)他也能說滿意,但是到了這里,他只能覺得是驚艷了。

  同音文這個東西說不上什么學(xué)術(shù)價值,但是作為奇文還是有點意思的,而同音文這個概念提出來,對于限于瓶頸的漢語研究是有著相當(dāng)?shù)膯l(fā)作用的。

  “大家如果對同音文感興趣的會,回去可以嘗試著寫寫看,我非常愿意在這方面與大家交流。”唐宋結(jié)束了這一篇章,然后順著這個話題對同音字,多義字開始展開討論,內(nèi)容也算不上新穎,但是因為開篇的同音文足夠驚艷,學(xué)生們聽的也是津津有味。

  在長達(dá)一個多小時的演講后,整個講座已經(jīng)進(jìn)入了尾聲。

  “相信經(jīng)過我的介紹之后,在座的各位同學(xué)已經(jīng)對漢語之美有了更清楚的認(rèn)識,實際上我相信我講的這些各位同學(xué)自己也曾經(jīng)想到過。”唐宋按動激光筆,投影上出現(xiàn)一首英語詩,“在最后,我跟大家分享一首詩,讓大家可以更加直觀的感受漢語之美。”

  “You-say-that-you–love-rain,

  but-you-open-your-umbrella-when-it-rains.

  You-say-that-you-love-the-sun,

  but-you-find-a-shadow-spot-when-the-suns-hines.

  You-say-that-you-love-the-wind,

  but-you-close-your-windows-when-wind-blows.

  This-is-why-I-am-afraid,you-say-that-you–love-me-too.”

  一首非常好聽的英語詩,唐宋點了一位同學(xué):“這位同學(xué)能為我翻譯一下嗎?”

  “你說你愛雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當(dāng)它當(dāng)空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風(fēng),但當(dāng)它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此恐懼。”被點到的同學(xué)毫不怯場,張口就來。

  “不愧是中文系的高材生,翻譯的語句非常優(yōu)美?!碧扑钨澝懒艘痪?,“不過在我看來還不夠,因為你的翻譯只是字面翻譯,完全沒有講漢語之美展現(xiàn)出來?!?p>  唐宋的話讓現(xiàn)場的同學(xué)發(fā)出嗡嗡的議論聲,在大部分人看來這個翻譯是非常到位的,唐宋的話有些言過其實,不過大家還是對他給出的答案充滿期待。

  “我做了幾個版本的翻譯,給大家參考一下,我相信在座的各位能夠給出更多更好的翻譯?!?p>  隨著唐宋的話音落下,投影上的英文詩已經(jīng)變了。

  “首先是文藝版的:你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。”

  “哇~!”同學(xué)們都被驚呆了,還能這么玩?

  “接下來是詩經(jīng)版翻譯:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之?!?p>  “哇~!”此時的驚呼比剛剛更恐怖。

  “然后是離騷版的:君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風(fēng)兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬?!?p>  “哇~!”除了不停的“哇”,學(xué)什么已經(jīng)不知道該如何表達(dá)自己的心情。

  “還可以翻譯成七言絕句:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊?!?p>  “哇~!”

  “其實還有一個七言律詩,這個版本的翻譯是我壓箱底的,暫時不公布,感興趣的同學(xué)可以自己嘗試一下”

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進(jìn)入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南