關(guān)于
《沙丘》
的翻譯質(zhì)量的評價并不一致。有些評論認為翻譯質(zhì)量很差,比如讀客版的翻譯被形容為“差到一個境界了”,甚至被比作機翻。有人指出讀客版的翻譯水平遠不如科幻世界版。還有人提到讀客版的翻譯水平一般,個人認為第五本是最差的,里面甚至連人名都譯錯了。然而,也有人認為翻譯并沒有特別大的問題,相比一些社科書的翻譯來說,已經(jīng)很不錯了。他們認為翻譯上主要是達和雅不滿足他們的要求,但整體而言,翻譯還是能夠順暢地讀下去的。另外,還有人提到科幻世界版比較順暢,讀客版有的片段最接近原文,有的片段確實不太對勁。綜上所述,關(guān)于
《沙丘》
的翻譯質(zhì)量評價并不一致,因此無法得出一個明確的結(jié)論。