高羅佩的小說
《大唐狄公案》
在文化回譯方面進(jìn)行了研究。他將該小說的前30回翻譯成英文,并取名為
《狄公案:三起狄公解決的殺人事件》
。后來,這部小說被翻譯成多種外文版本,并在中國(guó)與世界文化交流史上留下了重要的一筆。然而,高羅佩只翻譯了前30回,后34回并未翻譯。有學(xué)者認(rèn)為后34回的內(nèi)容是另一位作者在古本
《狄公案》
后續(xù)加上去的,而高羅佩認(rèn)為這些內(nèi)容有傷大雅,故未予翻譯。高羅佩的
《大唐狄公案》
的文化回譯研究對(duì)于理解該小說的翻譯過程和文化互動(dòng)關(guān)系具有重要意義。